亚洲中出在线播放p,嫖妓国产在线观看,亚洲国产精品隔壁老王,91天仙tv国产福利精品

    <s id="d9td6"></s>

    譯林絮談

    沙楓

    “七十六烈士”系誤譯

    傅東華翻譯過不少美國小說,翻譯過長篇小說《飄》(Gone with the Wind),也翻譯過短篇小說《李伯大夢》(Rip Van Winkle)。

    不止一人曾經(jīng)指出,傅東華所翻譯的《李伯大夢》是有錯誤的。韓迪厚在《近代翻譯史話》就這樣寫道:

    “《李伯?凡?溫克》(Rip Van Winkle),是美國早期作家 Washington Irving(1783-1859)的作品,故事敘述美國還是英國殖民地時代,有一個荷蘭移民叫李伯?凡?溫克,他十分怕老婆。一天上山砍柴喝了仙人的藥酒,一睡二十年,醒來下山回家,美國已獨立,村舍面目全非。他看見:

    In place of these, a lean, bilious-looking fellow, with his pockets full of hand-bills, was haranguing vehemently about rights of citizens——elections—— members of Congress——liberty——Bunker's Hill——heroes of seventy-six——and other words which were a perfect Babylonish jargon to the bewildered Van Winkle.

    這一句后一半的譯文竟是: ‘??????國會議員——自由——本克爾山——七十六烈士——以及其他許多使李伯莫名其妙的謎語?!?/p>

    ‘heroes of seventy-six’指參加一七七六年美國獨立革命的英雄。既非‘烈士’,也不是七十六人。”

    由此可見,名家的翻譯,有時也不能盡信的。

    后在方馨翻譯的《李伯大夢》,把“seventy-six”譯為“一七七六年”,加以補足。上引的一段譯成這樣:

    “只見一個脾氣暴躁的瘦子,袋里塞滿了傳單,在那里慷概激昂地講著民權(quán)——選舉——國會議員——自由——班克山——一七七六年的英雄——以及許多李伯完全一竅不通的隱語?!?/p>

    后來怎么樣呢?在華盛頓?歐文筆下,這個怕老婆的李伯后來是這樣的:

    Rip had but one question more to ask, but he put it with a faltering voice:

    "Where's your mother?"

    "Oh, she too had but a short time since; she broke a blood vessel in a fit of passion at a New England pedler."

    There was a drop of comfort, at least, in this intelligence. The honest man could contain himself no longer. He caught his daughter and her child in his arms. "I am your father!" cried he——"Young Rip Van Winkle once——old Rip Van Winkle now!——Does nobody know poor Rip Van Winkle?"

    方馨的中文譯文如下:

    李伯只剩下一句話要問了,可是問的時候他的聲音是顫抖的:

    “那么你的母親在那里?”

    “哦,我爸爸走了沒多久,她也死了;她是同一個新英格蘭的小販吵架時血管破裂而死的?!?/p>

    這消息至少給他帶來一絲安慰。這個老實人再也忍不住了。他把女兒和外孫摟在懷里,高聲說,“我就是你的爸爸!從前是年輕的李伯?凡?溫克,現(xiàn)在是年老的李伯?凡?溫克!難道真的沒有人認識可憐的李伯?凡?溫克嗎?”

    “Poor Rip Van Winkle”譯作“可憐的李伯?凡?溫克”譯來恰如其份。假如有人譯成“貧窮的李伯?凡?溫克”,就可悲了。

    版權(quán)所有