譯林絮談
從“赤腳”誤譯的笑話談起
《西游記》中有一位“赤腳大仙”,英國(guó)著名翻譯家韋利將“赤腳”誤譯為“Red-legged”。既然《水滸傳》中的“赤發(fā)鬼劉唐”中的“赤發(fā)”可以譯為“Red-headed”,為什么“赤腳”不可以譯作“Red-legged”呢?
韋利這一誤譯,是常常被人引為例子的。
“紅”與“赤”,作為顏色,是相同的。但是“赤”字有時(shí)不作一種顏色解?!俺喟l(fā)”是顏色,即“赤色的發(fā)”,也即是“紅色的發(fā)”,但是“赤腳”,則不是“赤色的腳”或“紅色的腳”,而是“光著腳板”,一如“赤手空拳”,并不是“紅色的手”。如果將“赤手”譯作“Red-handed”,就更糟了,因?yàn)檫@個(gè)英文片語(yǔ),義是“血腥的手”,即是“殺人兇手”。
“赤手”的意義,和“白手”相同,例如“赤手空拳”,例如“白手起家”,意思是“光”,是“空”,應(yīng)該譯作“Bare”,不應(yīng)該譯作“Red”。
且不談“仙”說(shuō)“鬼”了,且不談“赤腳大仙”與“赤發(fā)鬼”了。今日中華大地,到處都有“赤腳醫(yī)生”,有千千萬(wàn)萬(wàn)的“赤腳醫(yī)生”,他們是被稱為“Bare-foot doctor”的。
“耳紅面赤”,“紅”和“赤”都是形容顏色。有時(shí),用“紅”也成,用“赤”也成,稱“面赤”固可以,稱“面紅”也可以,稱“臉紅”可以,稱“面赤”也可以??????
但是,同樣是顏色,有時(shí)卻只稱“赤”而不稱“紅”的。例如英文的“In red”,在預(yù)算和決算中,中文都是譯作“赤字”,從不譯作“紅字”的,雖然在賬本上所記的,都是用紅墨水寫(xiě)的數(shù)字。大概因?yàn)椤俺唷弊钟小俺嘭殹钡囊馑迹g作“赤字”,一語(yǔ)雙關(guān)。
“燈紅酒綠”,乃是顏色,但是,同是顏色,卻不能易作“燈赤酒綠”,這已成為習(xí)慣用法,成為成語(yǔ)了。
至于外來(lái)語(yǔ)“Red-light district”,直譯是“紅燈區(qū)”,意譯是“娼妓區(qū)”。假如最初不明其意義,不妨直譯為“紅燈區(qū)”。
不過(guò),假如把“紅茶”直譯為“Red tea”,又撞板了,“紅茶”的英譯應(yīng)為“Black tea”。
版權(quán)所有