譯林絮談
“中式英文”容易犯
關(guān)于“中式英文”的錯(cuò)誤,商務(wù)印書館出版上海外國語學(xué)院英語系編的《中國學(xué)生英語典型錯(cuò)誤分析》一書,有一章舉了不少的例子來加以說明。
該書說:“漢語式英語,指一些語法結(jié)構(gòu)上看來并非不通,但實(shí)際上不合英語習(xí)慣的表達(dá)方式的句子?!?/p>
例一:“小李容易傷風(fēng)”,英譯如下:Hsiao Li is easy to catch cold.
此譯誤。英譯應(yīng)如下:Hsiao Li catches cold easily.
例二:“他單獨(dú)處理這項(xiàng)工作是有困難的”,英譯如下:He is difficult to handle the job alone.
上譯為中式英語。英譯應(yīng)如下:It is difficult for him to handle the job alone.
例三:“那間諜當(dāng)時(shí)隱瞞不了他的身份”,英譯如下:The spy was impossible to hide his identity.
上譯誤。下面兩種說法才對(duì):
It was impossible for the spy to hide his identity.
The spy could not hide the identity any longer.
例四:“他一個(gè)人上哪兒去是危險(xiǎn)的”,英譯如下:He is dangerous to go there alone.
上譯誤,因?yàn)椤拔kU(xiǎn)”(dangerous)指的是“他一個(gè)人上那兒去”這件事,不是說“他本人是危險(xiǎn)人物”。英譯應(yīng)如下:
It is dangerous for him to go there alone.
例五:“我膝蓋關(guān)節(jié)疼痛”,英譯如下:I am painful in my knee.
上譯誤。英譯應(yīng)如下:
I have a pain in my knee.
例六:“現(xiàn)在五點(diǎn)鐘”,英譯如下:Now is five o'clock.
上譯誤。英譯應(yīng)如下:'It is five o'clock now.
版權(quán)所有