亚洲中出在线播放p,嫖妓国产在线观看,亚洲国产精品隔壁老王,91天仙tv国产福利精品

    <s id="d9td6"></s>

    譯林絮談

    沙楓

    兩類(lèi)英語(yǔ)顏色詞

    《儒林外史》第一回有這樣的句子:“湖邊山上,青一塊,紫一塊,綠一塊。”楊憲益夫婦譯成英文如下:“The hills by the lake were blue, violet and emerald.”

    “青”譯作“blue”,“紫”譯作“violet”,“綠”譯作“emerald”,原來(lái)也并非隨便下筆,而是經(jīng)過(guò)一番推敲,這是看了朋友送的《英語(yǔ)聲色詞與翻譯》一書(shū)之后才知道的。

    該書(shū)說(shuō):譯者沒(méi)有把“青一塊,紫一塊,綠一塊”譯成“blue, purple and green”,卻把它譯成“blue, violet and emerald”,其中“blue”是基本顏色詞,“violet”和“emerald”都是實(shí)物顏色詞,這是因?yàn)閲?yán)格說(shuō)來(lái)“violet”代表一種藍(lán)紫色,“emerald”代表一種醒目的深綠色,更適宜于描繪一片鮮艷的、饒有變化的山容,同時(shí),“violet”是花名,“emerald”是貴重的寶石,能通過(guò)聯(lián)想作用,加深這幅山水畫(huà)的自然美的效果,如全部用基本顏色詞來(lái)表達(dá),就略較遜色。

    英語(yǔ)的顏色詞分為兩大類(lèi):基本顏色詞(如 red, yellow, blue)和實(shí)物顏色詞(如 gold, silver, violet)。

    《儒林外史》一書(shū)中的顏色詞的英譯,還有其他例子。

    例一:“一個(gè)中年的脫去寶藍(lán)緞衫,換了一件天青緞二色金的繡衫?!庇⒆g是:

    Yet another, who was middle-aged, slipped out of a sapphire-blue silk tunic into a sky-blue silk gown embroidered with golden thread.

    據(jù)解釋?zhuān)涸摹皩毸{(lán)”中的“寶”即“藍(lán)寶石”,也是英語(yǔ)中的習(xí)用實(shí)物顏色詞,故“寶藍(lán)”可直譯為“sapphire-blue”?!疤焖{(lán)”中的“天”,也是英語(yǔ)中的習(xí)用顏色詞,故“天藍(lán)”可直譯為“sky-blue”。

    例二:“只見(jiàn)那張鄉(xiāng)紳下了轎進(jìn)來(lái),頭戴紗帽,身穿葵花色員領(lǐng),金帶、皂靴。”英譯是:

    And Mr. Chang alighted from the chair and came in. He was wearing an official's gauze cap, sunflower-colored gown, gilt belt and black shoes.

    據(jù)解釋?zhuān)骸翱ā痹谟⒄Z(yǔ)中很少用作實(shí)物顏色詞,但譯者仍采用實(shí)物加色式把“葵花色”直譯成“sunflower-colored”。

    楊憲益夫婦之譯書(shū),原來(lái)是如此一字不茍的。

    版權(quán)所有