亚洲中出在线播放p,嫖妓国产在线观看,亚洲国产精品隔壁老王,91天仙tv国产福利精品

    <s id="d9td6"></s>

    譯林絮談

    沙楓

    塞島?希?土與成語

    塞浦路斯政變,引起希、土交惡。

    莎士比亞寫的戲劇《奧賽羅》(Othello),就曾以塞浦路斯為背景。英國的文學作品以塞浦路斯為背景的,可能就只有這一部。但英文成語中有希、土兩字的,就可能不止一條了。

    《英語成語詞典》,全書有一千八百余頁,搜集的英文成語相當豐富。就在這部新出的詞典中找找希、土兩字的成語吧。

    先找“Greek”一字。最通俗的一句,當是“It is Greek to me”。這句話的解釋是:“一字不解”,或“一竅不通”。希臘是歐洲古文化發(fā)源地,但如一味食古不化,還在搬其古希臘語文,今天誰還吃得消呢?

    詞典還舉英國作家高爾斯華綏(Galsworthy)所寫的例句:

    If only he could have understood the doctor's jargon, the medical niceties, so as to be sure he was weighing the chances properly but they were Greek to him a legal problem to layman.

    這段話,詞典的中譯如下:

    要是他能聽懂醫(yī)生的行話,了解醫(yī)學上的細節(jié),那就好了,那樣權衡開刀不開刀的厲害就比較有把握;可是這些話他一點也聽不懂,就像一個門外漢遇到一個法律上的問題那樣。

    “When Greek meets Greek the comes the tug of war”,這句西諺,中譯是“兩雄相遇,其斗必烈”,相當于中諺的“棋逢敵手,將遇良才”。

    “I fear the Greeks, even when bringing gifts”,這句西諺,直譯是“即使希臘人帶來禮物,我也擔心”,意譯是“不要相信敵人”。此語出自羅馬詩人維吉爾的《埃涅伊斯》:希臘人攻打特洛伊城不下,把藏有伏兵的木馬遺留在城外,佯作退兵,特洛伊人欲將木馬移入城內,特洛伊祭司拉孔竭力反對,曾說“即使希臘人帶來禮物,我也擔心”,后來特洛伊人不聽拉孔之言,特洛伊城終被希臘人攻陷。

    “Gay Greek”,則是“快樂的人”,“愛喝酒愛逗樂的人”,“游手好閑的人”。

    再找“Turkey”這個字。

    “Talk turkey”,是美國英語,是小寫“t”而非大寫“T”,意義有三:一、“談正事,談正經事”;二、“談愉快的事情”;三、“說老實話,開門見山地談,坦白地談”?!癝ay turkey”或“talk cold turkey”,也是同樣意思。

    “Say turkey to one and buzzard to another”,也是美國英語,意思是“厚彼薄此”。

    上述兩句中的“turkey”,均是“火雞”之意,而非“土耳其”。至于“土耳其人”的“Turk”,詞典有“Turn Turk”一詞,意思:“變得容易生氣”,“變得高傲”、“變得殘酷”,乃是口語。

    版權所有