亚洲中出在线播放p,嫖妓国产在线观看,亚洲国产精品隔壁老王,91天仙tv国产福利精品

    <s id="d9td6"></s>

    譯林絮談

    沙楓

    “大江東去”的“你是奇人”

    無線電視英文臺播映西片《大江東去》(River of No Return),戲中的瑪麗蓮?夢露對羅拔?米湛說,“You are strange......”。

    以上的中文字幕譯成“你是奇人??????”。

    “Strange”這個字,在字典上,是解釋為“奇怪”的?!洞蠼瓥|去》字幕的翻譯者不選一個“怪”字,而選一個“奇”字,成了“奇人”,怪蹩扭的。

    其實,這句對白,如果譯作“你真怪”,合乎口語。如果定要加個“人”字,也可譯作“你這人真怪”,“你這個怪人”,或者“你是怪人”。如果譯成廣東話,則可稱“你這個人真出奇”,就有個“奇”字了。

    于是,也是為了好奇,就去翻翻《看電影?學英語》這本書,看看有沒有類似“奇人”的例子,專查“You are......”之類。就在第一頁,第一個例子就是“You are all wet”。

    據(jù)解釋:“You are all wet”在這里不能作“濕”解?!癮ll wet”是“錯誤”的意思。整句譯:“你完全錯了?!焙軐?。

    《澳門日報》的英語專欄也曾談到“You are all wet”這句成語,說有人在一部電影中見戲中人衣冠楚楚,干干凈凈,卻被人對之說“You are all wet”,當時莫名其妙,后來才知道這個“wet”字是不作“濕”解的。

    中文也有“一頭霧水”之語,用來形容“莫名其妙”,如果聽者以為說者真的是頭濕濕的,也就錯了。

    “You are very kind”,這一句常常聽到的話。《看電影?學英語》書中有此解釋:“You are very kind”的中文字幕譯成“你太和氣”,不妥。這句話也就是“Thank you”之意,可譯成“你真好”或“謝謝你”。

    在電影中,也不時聽到這樣的一句“You are a lucky man”,中文字幕譯“你很幸運”,不能算錯,但不能充分說明這句話的涵義。英美人士在贊美別人的太太或女友時,常用這句話。應(yīng)譯成:“你真好福氣?!彪娨暺渡裣杉彝ァ罚泻芏喔哐哦鴮嵱玫挠⒄Z句語。“You are a lucky man”,譯為“你真有福氣”,恰到好處。

    版權(quán)所有