譯林絮談
“It”有時(shí)非譯不可
《開明英文文法》一書開宗明義,一開頭就說明了中英文文法之不同,說明了中英文表現(xiàn)法之不同。
它說:
要知道,一切文法的形式和結(jié)構(gòu),都不過是表達(dá)意念的工具而已。倘使我們有了“外面正在下雨”的這一個(gè)觀念,用中文表達(dá)出來是說“下雨了”或“天下雨了”,用英文便是說“It rains”。“It rains”和“下雨了”或 “天下雨了”雖然說法不同,但意思卻完全一樣。再仔細(xì)一看,又可看出這英文的表現(xiàn)法里有一個(gè)主詞“It”(它),而中文里沒有。再,“rain”(下雨)后加“s”,這在中文里又是尋不出的。但,其實(shí)這種“It”和 “s”的結(jié)構(gòu),不過是一種表達(dá)觀念或意念的工具吧了。
中文是:“下雨了?!薄疤煜掠炅恕!?/p>
英文不能譯作:“Rains.”“The sky rains.”
也不能譯作:“They rains.”
只能譯作:“It rains.”
反之,英文的“It rains”,譯成中文,是不必譯作“它下雨了?!被颉斑@下雨了?!弊g作“下雨了”便可,是不必有主詞的,“It”不必譯。
在英文中,是不是作為主詞的“It”都不必譯的呢?也不盡然。例如,狄更斯的《雙城記》一書開頭幾句都是“It”起頭,這些“It”,就非一一翻譯不可了。原文是:
It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair,......
譯成中文,就是:
這是最好的時(shí)候,這是最壞的時(shí)候;這是智慧的年代,這是愚蠢的年代;這是信仰的時(shí)期,這是懷疑的時(shí)期;這是光明的季節(jié),這是黑暗的季節(jié);這是希望之春,這是失望之冬;??????
這些“It”。就非譯作“這”、“這”、“這”、“這”不可了。
版權(quán)所有