亚洲中出在线播放p,嫖妓国产在线观看,亚洲国产精品隔壁老王,91天仙tv国产福利精品

    <s id="d9td6"></s>

    譯林絮談

    沙楓

    “夜總會(huì)”與“的是夠格”

    報(bào)載,美國紐約州一間“的是夠格”*即新潮夜總會(huì)失火,死傷多人。

    這里,且談一下“夜總會(huì)”與“的士夠格”的翻譯。英文的“Club”,中譯“俱樂部”,音義俱備,可謂佳譯法??墒?,“Night Club”,卻舎“夜俱樂部”而不用,而是譯作“夜總會(huì)”。港九的“Night Club”,俱是譯作“夜總會(huì)”的。

    鄭易里、曹成修主編的《英華大辭典》,也是把“Night Club”譯作“夜總會(huì)”的,據(jù)其注解,“夜總會(huì)”是“晚上喝酒跳舞的地方”。

    也不是所有的字典都是譯作“夜總會(huì)”的。比如,戰(zhàn)前商務(wù)印書館出版的《綜合英漢大詞典》,就把“Night Club”譯作“徹夜俱樂部”的,據(jù)其注釋,“徹夜俱樂部”乃“由日暮開放至天明,以供娛樂”。

    “徹夜”者,“通宵”也。不過,“徹夜俱樂部”也不是徹夜開的,也不是開“通宵”的。不要說夜總會(huì)了,據(jù)此間報(bào)章報(bào)道,港九一些原來通宵營業(yè)者如希爾頓咖啡店,最近也不再開通宵了,是怕深夜時(shí)有人惹事生非。

    “徹夜俱樂部”中的“徹”字,是不符合事實(shí)的。因此,要就是譯作“夜總會(huì)”,要就是譯作“夜俱樂部”。

    有人說,譯作“夜樂會(huì)”如何?也不錯(cuò)。如果不是“夜總會(huì)”早已是約定俗成的名稱,譯作“夜樂會(huì)”也是不錯(cuò)的。

    當(dāng)然,能在夜間去“夜總會(huì)”、“俱樂部”去“樂”其一樂者,只是很少數(shù)很少數(shù)的人而已,所謂“俱樂”者,也只是很少數(shù)很少數(shù)的人“俱樂”而已。

    有一種新潮夜總會(huì),其名字夠嗮特別,夠嗮神秘,就是什么“的是夠格”?!暗氖菈蚋瘛弊g自“Discotheque”,是譯音。

    “Discotheque”原是法文。在法文,“Bibliotheque”是“藏書館”或“圖書館”?!癉iscotheque”則是“藏唱片館”或“唱片館”。而“唱片館”,后來又演變成“唱片夜總會(huì)”。這些夜總會(huì)中,有點(diǎn)唱機(jī),只有唱片唱,沒有真人唱。

    當(dāng)然,其中是有真人的,但不是唱歌者而已。

    *(編者注)現(xiàn)通常譯為“迪斯科”或“的士高”。

    版權(quán)所有