亚洲中出在线播放p,嫖妓国产在线观看,亚洲国产精品隔壁老王,91天仙tv国产福利精品

    <s id="d9td6"></s>

    譯林絮談

    沙楓

    “博士”之名始于秦

    今天,很多人都知道“博士”是從英文“Doctor”翻譯的。原來“博士”這個稱呼,中國是古已有之。

    錢歌川在一篇談古今中外博士的文章中說:

    “中國之有博士,是從秦朝開始的。??????(編者有刪節(jié))”

    《辭?!穼τ凇安┦俊币灿写私忉專?/p>

    “官名,秦置,掌通古今。??????(編者有刪節(jié))”

    《史記》的《秦始皇本紀(jì)》中,就曾多次出現(xiàn)“博士”兩字,例如:

    三十四年,始皇置酒咸陽宮,博士七十人前為壽。??????博士齊人淳于越進(jìn)曰:“???????!必┫嗬钏乖唬骸??????臣請史官非秦記皆燒之。非博士官所職,天下敢有藏《詩》、《書》、百家語者,悉詣守、尉雜燒之。有敢偶語《詩》《書》者棄市。以古非今者族。吏見知不舉者與同罪。令下三十日不燒,黥為城旦。所不去者,醫(yī)藥卜筮種樹之書。若欲有學(xué)法令,以吏為師。”制曰:“可?!?

    楊憲益夫婦翻譯了《秦始皇本紀(jì)》為英文,對“博士”一詞有三種譯法:“博士七十人”譯作“seventy learned men”。

    “博士齊人淳于越”譯作“Chunyu Yueh, a scholar of Chi”。

    “博士官”則是譯作“court scholar”。

    假如有人一見“”博士,就不假思索,將之譯為“Doctor”,正如一見“Doctor”,也不假思索,就譯作“博士”,同樣出錯。筆者就曾見過有人將“Dr. Han Suyin”譯作“韓素音博士”的。至于“Dr. Sun Yat-sen”之譯作“孫逸仙博士”,更是司空見慣了。

    其實(shí),他們都是醫(yī)生,“醫(yī)生”的英文,也是“Doctor”,也是簡稱“Dr.”的。

    版權(quán)所有