譯林絮談
英文與美國英文
美國英文和英文,有些什么分別呢?
首先,美國人愛讀短音,英國人愛讀長音,例如“either”、“neither”、“can't”。均是。
其次,一些字的拼法是不同的。例如“戲院”,英文的拼法為“theatre”,美國英文的拼法為“theater”。
第三,用字不同。只舉一些常見名詞為例(以下美國英文簡稱美文)。
“秋天”,英文為“autumn”,美文為“fall”。
“罐頭”,英文為“tin”,美文為“can”。
“糖果”,英文為“sweets”,美文為“candy”。
“手杖”,英文為“stick”(粵語音譯為“士的”),美文為“cane”。
“can”、“candy”、“cabe”,直落三個都是美文。
另有一個“C”字起頭的“corn”,美文是“玉蜀黍”,即是“玉米”或“粟米”。但這個字在英文則指“谷類”。(“玉蜀黍”的英文是“maize”。)而“谷類”的美文則為“grain”。因此,如果在英文報上看到這幾個字, 先要看是哪個通訊社發(fā)表的。如果是英國的“路透社”(Reuter),“corn”多數(shù)是指“谷類”。如果是美國的“美聯(lián)社”(AP)和“合眾國際社”(UPI),定是“玉蜀黍”的。
“層樓”,英文美文用法也不相同,最易引起混亂。例如“第一層樓”(即“樓下”),英文是“ground floor”,本港的習(xí)慣用法依照英文。但美文“第一層樓”是稱“first floor”的?!岸恰庇⑽臑椤癴irst floor”, 美文則為“second floor”。
上樓的“升降機”(俗稱“電梯”),英文為“l(fā)ift”,美文為“elevator”。
談到“電”:“電影”,英文為“cinema”,美文為“movie”?!笆蛛娡病?,英文為“torch”,美文為“flash light”。“無線電收音機”,英文為“wireless”,美文為“radio”。
談完“電”,又談“汽”:“汽車”,英文為“motor-car”,美文為“automobile”?!捌汀保⑽臑椤皃etrol”,美文為“gasoline”。
最后,談到“廁所”,英文為“l(fā)avatory”,美文為“toilet”。此兩字混淆不打緊,但“Gentlemen”(男界)與“Ladies”(女界)則是一樣的,因此兩者混淆不得也。
(編者注)用阿拉伯?dāng)?shù)字表示日期時,英美是不同的。美式是:月/日/年;英式是:日/月/年。例如,2012年7月6日,美式是:7/6/2012, 英式是:6/7/2012。到英、美旅行時,千萬不要搞錯。
版權(quán)所有