譯林絮談
雌雄莫辨讀死書
有人講一笑話。在公園里,一群師生參觀動(dòng)物園。“這是孔雀?!币粚W(xué)生說?!斑@是 Peacock?!绷硪粚W(xué)生說?!斑@是 Peahen?!庇钟幸粚W(xué)生說。二人爭(zhēng)執(zhí)不下,于是問老師。
“可叫 Peafowl,”一位老師說,并加以補(bǔ)充,“假如分不清雌雄的話?!边@位老師是教英文文法的。
“如果有冠,就叫 Peacock,如果無冠,就叫 Peahen?!边@位老師是教自然的。
“雄兎腳撲朔,雌兎眼迷離,雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?”有些事情,的確如《木蘭辭》所說的,“撲朔迷離”,雌雄莫辯的。不過,很多事情,像那孔雀,只要看看頭上有冠無冠,就可確定是雌是雄。可是埋頭教英文文法的老師,只知在文法上區(qū)別,而在實(shí)踐中區(qū)別。區(qū)別孔雀未必真有其事,但類似的事情,肯定多著呢。
記得童年學(xué)英文之時(shí),熟讀文法,對(duì)英文名詞中的“性”(Gender),背得滾瓜爛熟,什么是“通性”(Common Gender),什么是“陽性”(Masculine Gender),什么是“陰性”(Feminine Gender),什么是“中性”(Neuter Gender),真是對(duì)答如流。
就以動(dòng)物來說吧,至今記憶猶新,如:
Tiger——Tigress
Lion——Lioness
Horse——Mare
Ox——Cow
Cock——Hen
Gander——Goose
Drake——Duck
He-goat——She-goat
Peacock——Peahen
前是陽性,后是陰性。
可是,即使在課堂內(nèi)背誦如流,可能一到公園,一見孔雀,就難分雌雄,這樣讀書,只能成為書呆子了。
于是,又有人講笑話了:有一群師生到牛奶公司奶牛場(chǎng)參觀,有人說,“Many oxen”?!癘xen”是“Ox”的復(fù)數(shù),在文法上是對(duì)的。錯(cuò)在哪里呢?
版權(quán)所有