亚洲中出在线播放p,嫖妓国产在线观看,亚洲国产精品隔壁老王,91天仙tv国产福利精品

    <s id="d9td6"></s>

    譯林絮談

    沙楓

    格林小說(shuō)的中譯

    英國(guó)現(xiàn)有兩個(gè)較有名氣的格林,一是作家,一是記者。記者是費(fèi)利斯?格林(Filex Greene),作家是格拉罕?格林(Graham Greene),也是記者出身。

    在此地的中文報(bào)上,不時(shí)可以看到費(fèi)利斯?格林的作品,但格拉罕?格林的作品,則甚少見(jiàn)。格拉罕?格林四十年來(lái)寫(xiě)了二十多部小說(shuō),改編成電影的也不下十部。但他的小說(shuō)譯成中文的,就只見(jiàn)過(guò)“The Quite American”(《沉靜的美國(guó)人》)一部,是亡友劉芃如兄翻譯的。

    芃如兄的翻譯,忠實(shí)流暢,有人說(shuō),他的中譯是可以還原的,可以從中文譯回英文而不至于走樣。

    就舉這本書(shū)的第一段為例。原文是:

    After dinner I sat and waited for Pyle in my room over the rue Catinat: he had said, "I'll be with you at latest by ten," and when midnight had struck I couldn't stay quiet any longer and went down into the street. A lot of old women in black trousers squatted on the landing: it was February and I suppose too hot for them in bed. One trishaw driver pedaled slowly by towards the river-front and I could see lamps burning where they had disembarked the new American planes. They was no sign of Pyle anywhere in the long street.

    譯文如下:

    吃過(guò)了晚飯,在番衣街我的屋子里坐下來(lái)等派爾,他說(shuō)過(guò),“我最遲十點(diǎn)鐘左右來(lái)找你,”等到過(guò)了半夜,我再也呆坐不住了,就下樓到街上去。樓梯口坐著好幾個(gè)穿黑褲的老太婆;是二月天氣,我想她們是嫌在床上太熱了吧。一個(gè)三輪車(chē)夫慢吞吞地踏著車(chē)子向河邊走去,看得見(jiàn)一些大電燈燈光四射,那兒正在起運(yùn)新到的美國(guó)飛機(jī)。在這條大街上,到處都不見(jiàn)派爾的影子。

    英文是“After dinner”開(kāi)始,譯文是“吃過(guò)了晚飯”起頭。接下去,譯文是“在番衣街我的屋子里坐下來(lái)等派爾”,把“my”字譯了出來(lái),而把“I”省掉。中文沒(méi)有主詞“我”是通順的,如加一“我”字,就成為“我在我的屋子里”,反而是多余了。

    版權(quán)所有