譯林絮談
有關(guān)“兔子”的英文成語
“守株待兔”這句成語,林語堂的《當代漢英詞典》未錄,賴恬昌的《成語選譯》一書中則譯作“To remain by a tree-stump waiting for more hares”,注明出自韓非子的《五蠹》。并用英文作此解釋:“Waiting for chances that will never repeat themselves.”另外還舉出一句意義類似的英文成語“He that waits for chance is never sure of his dinner”。
英語是沒有和“守株待兔”完全相同的諺語的,但英語的“Hare”(兎)字,有些什么成語呢?翻了一下廈門大學(xué)外文系編譯的《英語成語詞典》,發(fā)覺有好幾條。
第一條是:“Cook a hare before catching him.”詞典解釋為:“沒抓到兔子就想煮;拿得太穩(wěn),樂觀過早?!?/p>
第二條是:“First catch your hare (then cook him).”解釋為:“先得兎而后烹之;到手才算數(shù)?!?/p>
第三條是:“Hares may pull dead lions by the beard.”解釋為:“兔兒可捋死獅之須”,相當于中文成語“虎落平陽被犬欺”。
第四條是:“If you run after two hares, you will catch neither.”解釋為:“同時追兩兎必?zé)o所獲;腳踏兩頭船,必定落空?!?/p>
第五條是:“Run with the hare and hunt with the hounds.”解釋為:“兩面討好,耍兩面手法?!痹~典并舉英國作家高爾斯華綏寫的句子為例:“But if you want a divorce it's not very wise to go seeing her, is it? One can't run with the hare and hunt with the hounds.”中譯是:“你既是想離婚,又去看她,那未免太傻吧?一個人總不能兩全其美的?!?/p>
第六條是:“Start a hare”,解釋為:“話離本題?!奔偃缬腥艘姷竭@幾個字,又不動手去查查字典,就直譯作“開動一兎”,此亦“守株待兔”之流,懶動,懶人也。
版權(quán)所有