亚洲中出在线播放p,嫖妓国产在线观看,亚洲国产精品隔壁老王,91天仙tv国产福利精品

    <s id="d9td6"></s>

    譯林絮談

    沙楓

    與“兎”有關(guān)成語的英譯

    乙卯年是兔年,因而想起了關(guān)于兔子的成語。

    中國與兎有關(guān)的成語,寥寥可數(shù),記憶所及,只有“兔死狐悲”、“兔死狗烹”、“守株待兔”、“狡兔三窟”這幾句,查了一下北京商務(wù)印書館出版的《漢語成語小詞典》,也只有這幾句。

    “狡兔三窟”,詞典解釋為“狡猾的兔子有好幾處藏身的窩。比喻掩蔽的方法多。”

    “守株待兔”,解釋是這樣:《韓非子?五蠹》上說,有一個人看見一只兔子撞在樹樁上死了,他便每天守在樹旁等待,希望再得到同樣撞死的兔子。原意是比喻不經(jīng)過努力而希望得到成功的僥幸心理?,F(xiàn)在比喻死守狹隘經(jīng)驗,不知變通。

    “兔死狗烹”,其義甚明,出自《史記?越王勾踐世家》。

    “兔死狐悲”,詞典解釋為:“比喻因同類的死亡而感到悲傷。(現(xiàn)多用于貶義)”

    又翻了賴恬昌選譯的“Selected Chinese Sayings”(《成語選譯》)一書,上述四句都有,還多了一句“兔子不吃窩邊草”,直譯是“The rabbit does eat the grass around its burrow”, 英文有句類似的成語是“The fox preys farthest from his hole”。

    “狡兔三窟”的英譯是“The cunning hare has three holes (to its burrow)”。英文類似的成語是“Not to keep all eggs in one basket”。書中用中文注明出處:“《戰(zhàn)國策?齊策》馮煖曰:狡兔有三窟,僅得兎免其死耳。”

    “守株待兔”直譯是“To remain by a tree-stump waiting for more hares”。英文類似的成語是“He that waits for chance is never sure of his dinner”。

    “兔死狗烹”的英譯是“When the rabbits are dead, the hound will be boiled for food”。

    “兔死狐悲”出自《宋史季全傳》,英譯是“When a rabbit dies, the fox laments”。

    版權(quán)所有