譯林絮談
中外成語不謀而合
“醉翁之意不在酒”,在乎山水之間也。英諺有云:“Many kiss the baby for the nurse's sake”。中外成語,有時(shí)是如此的不約而同,互相吻合的。試舉一些類似的中英成語如下:
“半斤八兩”,是中文。
“It is six of one and half a dozen of the other”,是英文。
“割雞焉用牛刀”,是中文。
“Cry up wine and sell vinegar”,是英文。
“掛羊頭,賣狗肉”,是中文。
“To break a butterfly on the wheel”,是英文。
“非驢非馬”,是中文。
“Neither fish, nor fowl”,是英文。
“海上無魚蝦自大”,是中文。
“Among the blind the one-eyed man is King”,是英文。*
不約而同的中英成語,大概可以分為兩類,一類是可以互相借用的,一類是完全相同的。也可以說,一類是不謀而合的,一類是如出一轍的。第一類的例子較多,第二類的句子較少。現(xiàn)再多舉幾個(gè)例子于后,以便作一比較。
可以互相借用的中英成語,有:
中文:“差之毫厘,謬以千里”。
英文:“A miss is as good as a mile”。
中文:“不入虎穴,焉得虎子”。
英文:“Nothing venture, nothing win”。
中文:“緣木求魚”。
英文:“To fish in the air”。
中文:“養(yǎng)虎為患”。
英文:“To warm a snake in one's bosom”。
完全相同的中英成語則有:
中文:“隔墻有耳”。
英文:“Walls have ears”。
中文:“禍不單行”。
英文:“Misfortunes never come singly”。
中文:“倥傯樓閣”。
英文:“Castles in the air”。
中文:“未雨綢繆”。
英文:“To provide against a rainy day”。
至于“赴湯蹈火”與“To go through fire and water”,在字面上是非常相似的。但這句英文成語,源出于歐洲中世紀(jì)的宗教裁判法,那是叫嫌疑有罪的人把手插入烈火或沸水之中,倘若這樣也不受損傷,那就是上帝庇蔭了他,他可獲宣判無罪。這和中文原意,大有出入,還是不當(dāng)類似的成語為宜。
*(編者注)這句英文成語,現(xiàn)在應(yīng)該是很少用了,因?yàn)橛衅缫暁埣踩耸恐印?/p>
版權(quán)所有