譯林絮談
一些文獻中的“it”
英國前首相希思一九七四年五月二十五日在北京講話,用“It is a great pleasure”來開頭。
用“It”來開頭,比較婉轉(zhuǎn),英文慣用。
一七七六年的美國《獨立宣言》,頭一句,也用“It”來帶動動詞,原文是這樣的:
When in the course of human events it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected with another,...... they should declare the causes which impel them to the separation.
文中的“it”,是不必譯的。
美國《獨立宣言》的第一句,中譯如下:
“在人事的過程中,當一個民族必須把他們和另一個民族之間的政治聯(lián)系予以解除,??????必須把他們不得不獨立的原因予以宣布?!?/p>
一九一七年美國總統(tǒng)威爾遜在國會所作的“美國對徳宣戰(zhàn)之理由”的講話中,最后一段也是用“”開頭的,如下:
It is a distressing and oppressive duty, Gentlemen of the Congress, which I have performed in thus addressing you.
這個“It”,也是不用譯的。
“國會諸君,余作此宣言,余心中實抱無窮之痛苦,惟責任之所在,不得不作此一策?!?/p>
這是蔣夢麟的譯文。
一九七二年二月在上海發(fā)表的中美“聯(lián)合公報”,英文本也好幾次的用“it”。
一處是:
The two sides agreed that it is desirable to broaden the understanding between the two peoples.
中文本如下:“雙方同意,擴大兩國人民之間的了解是可取的。”
另一處是:
Both sides are of the view that it would be against the interests of the peoples of the world for any major country to collude with another against other countries, or for major countries to divide up the world into spheres of interest.
中文本則是:
“雙方都認為,任何大國與另一大國進行勾結(jié)反對其他國家,或者大國在世界上劃分利益范圍,那都是違背世界各國人民利益的?!?/p>
在這一處,英文的“it”,相當于中文的“那”字。
版權(quán)所有