亚洲中出在线播放p,嫖妓国产在线观看,亚洲国产精品隔壁老王,91天仙tv国产福利精品

    <s id="d9td6"></s>

    譯林絮談

    沙楓

    “蜜在口中”須留心

    “蜜糖在口里,匕首在心中?!边@兩句話,見于此間一張報(bào)紙的新聞中,是譯自外文電訊,說是中國代表黃華在聯(lián)合國安理會上發(fā)言時(shí)說的。據(jù)稱,黃華譴責(zé)蘇聯(lián)在世界上所扮演的角色是:“蜜糖在口里,匕首在心中?!?/p>

    朋友們談起這兩句話,頗感興趣,說最好能談?wù)勥@兩句話的翻譯。

    黃華在安理會是用中文發(fā)言的,發(fā)言被翻譯成外文,而中文報(bào)紙又根據(jù)當(dāng)天的外文電訊再翻譯成為中文。

    黃華說的這句話,譯成英文為:“With honey in mouth and dagger in heart.”這張報(bào)紙把這句英文直譯,于是就成為:“蜜糖在口里,匕首在心中?!?/p>

    如果這句話本來就是英文,而中文將之譯成這樣,是譯得不錯(cuò)的。

    不過,這既然是中國代表說的,就應(yīng)該想到,這句英文是從中文翻譯過去的,有可能黃華講的是一句中國成語,就應(yīng)該盡可能用一句中國成語來把這句英文再翻譯過來,使之還原了。

    一見“With honey in mouth”,名詞有“蜜”有“口”,雖可譯出“蜜糖在口中”或“蜜在口中”,但也可想出“口中有蜜”或者“口蜜”,而一想到“口蜜”,假如對中文成語比較熟悉的話,就可以立即想出一句成語“口蜜腹劍”了?!冻烧Z考》就有這樣一句:“李林甫口蜜腹劍?!薄翱诿鄹箘Α笔菑摹翱谥杏忻?,腹中有劍”這兩句話演變而成的。未讀過《成語考》的,只要查查《辭源》、《辭?!返戎形脑~典,也可查出“口蜜腹劍”這句成語。

    因此,早就有人指出,做翻譯工作的,不只要外文過得硬,中文也要過得硬。

    “口蜜腹劍”這句成語不算偏僻,而是相當(dāng)通俗的,和“口蜜腹劍”和“口是心非”等成語差不多。翻譯者中文有些根底的話,是應(yīng)該心中有數(shù)的。

    版權(quán)所有