亚洲中出在线播放p,嫖妓国产在线观看,亚洲国产精品隔壁老王,91天仙tv国产福利精品

    <s id="d9td6"></s>

    譯林絮談

    沙楓

    西片譯名中的“小”字

    朋友談起,講西片譯名的文章,有人喜歡看的。就看一九七四年圣誕放映的首輪西片吧。有下面十一部:

    The Poseidon Adventure
    《海神號(hào)遇險(xiǎn)記》

    Juggernaut
    《皇家郵船爆炸記》

    The Days of the Dolphin
    《海豚妙破間諜網(wǎng)》

    Digby, the Biggest Dog in the World
    《烏龍博士大笨狗》

    The Crazy Bunch
    《瘋狂賊世界》

    The Great Gatsby
    《大亨小傳》

    Gold Rush
    《尋金熱》

    Freebie and the Bean
    《鬼馬雙警》

    The Birds Do It, The Bees Do It
    《性生活》

    The Little Indians
    《天網(wǎng)恢恢》

    Gone in 60 Seconds
    《粉身碎骨飛車黨》

    圣誕期間,戲院推出的影片,都是闔府統(tǒng)請(qǐng),老幼咸宜的。因此,沒(méi)有色情兇暴的電影。

    上述十一部片,中文譯名使人有較深印象的,只有兩部,一是《尋金熱》,二是《大亨小傳》。《尋金熱》是舊片重映,這部片名的譯名,在《譯林絮談》第二集談過(guò)了?,F(xiàn)在就只談?wù)劇洞蠛嘈鳌钒伞?/p>

    影片原名“Gatsby”,是美國(guó)大亨,如果譯音,仿“巴比龍”的譯法,便譯為“加斯比”?,F(xiàn)意譯作《大亨小傳》,是依照小說(shuō)中譯本的譯名的。

    當(dāng)然,可以譯作《大亨傳》、《大亨正傳》,以至《大亨情史》之類?,F(xiàn)在譯作《大亨小傳》,其中一個(gè)“小”字,與“大亨”中的“大”字,起強(qiáng)烈對(duì)照,是經(jīng)過(guò)修辭推敲的。

    仿此,則凡有“大”字的,都可加一“小”字了。例如,《大賊小傳》、《大師小傳》、《大帥小傳》、《大官小傳》,以至《大乜*小傳》、《大物小傳》了。

    一九四五年第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束前后,美國(guó)有一部電影“The Story of G. I. Joe”,假如當(dāng)時(shí)中文譯名譯作《大兵小傳》,是合適不過(guò)的,似勝于譯作《美國(guó)大兵傳》。

    西片譯名,加一“大”字,可助聲勢(shì),這是眾所周知的。但如在適當(dāng)之處,加一“小”字,也是不可小覷的。

    至于采用有“小”字的成語(yǔ)來(lái)作西片譯名,有時(shí)也很不錯(cuò)的,例如“Melody”之譯作《兩小無(wú)猜》便是。

    *(編者注)“乜”在粵語(yǔ)中是“什么”的意思。

    版權(quán)所有