譯林絮談
“你不說(shuō)”、“勿告我”都不對(duì)
在美國(guó)電影和電視片集中,常常聽(tīng)到劇中人說(shuō)“You don't say”。這是什么意思呢?
《看電影?學(xué)英語(yǔ)》一書中有此解釋:
“You don't say”,中文字幕漏譯,無(wú)關(guān)重要。這一句表示驚奇及懷疑的驚嘆詞,不能照字面“你不說(shuō)”解釋。英美人士,尤其是老美,很喜歡用這句話。也就是我們一天說(shuō)好幾次的那句口語(yǔ)“是么”或“真的”。有時(shí)候,也用“Really”或“Is that right”,意義與“You don't say”相同。
錢歌川的《英文疑難詳解》一書,則有較詳細(xì)的解釋和實(shí)例。書中說(shuō):
“You don't say”和“Don't tell me”,這兩句美國(guó)話,在電影中時(shí)常聽(tīng)到,含義幾乎是相同的,都是聽(tīng)到對(duì)方的話,表示輕微的驚異而使用的。有時(shí)用動(dòng)詞“say”,有時(shí)用動(dòng)詞“tell”,在用“say”的場(chǎng)合比較簡(jiǎn)單,只說(shuō)“You don't say!”,至多加一個(gè)“so”字上去,而成為“You don't say so!”就夠了。但在用“tell”時(shí),后面就要接許多別的字,增加另外的意思,通常都是再接上一個(gè) that-clause(that 子句)。這兩句中都包含有“don't”一字,可知全是否定的,而且是相當(dāng)強(qiáng)烈的否定,略同英文常說(shuō)的“by no means”、“on no account”、“surely not”之類的意思,或是整句的“You really didn't mean it!”,中文可譯為“決無(wú)此事”、“決不至于”、“那怎么會(huì)”、“我(你、他、她)不會(huì)的”、“不會(huì)有這樣的事吧”,“你騙我的吧”,等等。
書中舉了幾個(gè)例子來(lái)說(shuō)明。
例一、在電影“A Song to Remember”(《一曲難忘》)中的對(duì)話:
Chopin: He's been going to secret meetings.(他最近常去參加秘密集會(huì)。)
Elser: You don't say.(他決不會(huì)的。)
例二、在電影“Mrs. Miniver”(《忠勇之家》)中的對(duì)話:
Vin: I've rather changed my whole oulook on things.(我的人生觀有了相當(dāng)?shù)母淖儭#?/p>
Clem: You don't say.(那怎么會(huì)。)
例三、在電影“Gaslight”(《恨鎖瓊樓》)中的對(duì)話:
Miss Thwaites: Don't tell me you are coming to live in No. 9?(你會(huì)搬到9號(hào)來(lái)住嗎,你騙我。)
Paula: Yes.(真的。)
如果照字面硬譯,“You don't say”是“你不說(shuō)”,“Don't tell me”是“勿告我”,都是不對(duì)的。
版權(quán)所有