亚洲中出在线播放p,嫖妓国产在线观看,亚洲国产精品隔壁老王,91天仙tv国产福利精品

    <s id="d9td6"></s>

    譯林絮談

    沙楓

    慎莫譯作“北東風(fēng)”

    在比較臺風(fēng)信號的中英文發(fā)布時,無意中發(fā)現(xiàn)了,英文稱“Northeast”,中文則稱“東北”,不會稱“北東”,而英文也不會稱“Eastnorth”。

    照此類推,英文稱“Southwest”,中文稱“西南”;英文稱“Northwest”,中文則稱“西北”;英文稱“Southeast”,中文則稱“東南”。

    英文是先“南北”而后“東西”,中文則是先“東西”而后“南北”。

    說英文先“南北”也不對,英文是先“北”后“南”的,如“Lie noth and south”,中文才是先“南”后“北”的,如“橫亙南北”。

    中英文相異處,有如“南北極”。

    以前在寫奧運(yùn)會時談到,“田徑”的英文是“Track and Field”,不稱“Field and Track”,而中文也不稱“徑田”的。

    中英文片語(Phrase)相異者,當(dāng)不止上述幾個。例如,“愛好和平”如譯成英文,不是“Loving-peace”,按照英文習(xí)慣用法,是“Peace-loving”。

    翻譯也好,寫作英文也好,如果寫出“Loving-peace”,中國人也許不易看出其不對,但英國人一眼就看出其不是道地英文,而是“中式英文”。這個道理,就正如把“Peace-loving”譯成中文,如果不譯作“愛好和平的”,而譯作“和平愛好的”,中國人一看就不順眼,只能稱之為“英式中文”,或者“日式中文”,是不合中文習(xí)慣用法的。

    類似的,還有“傷心的”,中文寫“傷心地”或“心傷的”都可以,但英文如果寫成“Breaking-heart”,又是“中式英文”了,應(yīng)該“Heart-breaking”。

    “愛好和平的”和“傷心的”,譯成英文為“Loving-peace”和“Breaking-heart”還可以,大概道地的英人才能看出非道地的英文。但是如果把“守法的”譯成“Abiding-law”,那就一般人都看出不妥,應(yīng)當(dāng)譯作“Law-abiding”才對。

    當(dāng)然,中英文也并不是一定相異的,例如“Swimming-suit”,中文就是“游泳衣”,“Bugging scandal”,中文是“偷聽丑聞”。

    總之,中英文有異有同,不能一概而論,須要隨時留意,否則,一不小心,如把“”譯作“北東風(fēng)”,就會鬧出笑話了。

    版權(quán)所有