譯林絮談
出人意表的杰作
奧亨利的小說的結(jié)局,往往出人意表,《圣誕禮物》如此,《最后一葉》也是如此。
現(xiàn)在就介紹《最后一葉》的結(jié)尾一段吧。
"I have something to tell you, white mouse," she said. "Mr. Behrman died of pneumonia today in the hospital. He was ill only two days. The janitor found him on the morning of the first day in his room downstairs helpless with pain. His shoes and clothing were wet through and icy cold. They couldn't imagine where he had been on such a dreadful night. And then they found a lantern, still lighted, and a ladder that had been dragged from its place, and some scattered brushes, and palette with green and yellow colors mixed on it, and——look out the window dear, at the last ivy leaf on the wall. Didn't you wonder why it never fluttered or moved when the wind blew? Ah, darling, it's Behrman's masterpiece——he painted it."
錢歌川的英譯是這樣的:
“我的小寶,我有一件事情要告訴你,”她說。“白蒙先生得了肺炎今天在醫(yī)院里死了。他只病了兩天。門房昨天早上,在他樓下的房間里,發(fā)現(xiàn)他發(fā)著高燒,痛苦不堪。他的鞋子和衣服都濕透了,冷得像冰。他們想不出在昨天晚上那樣一個(gè)凄風(fēng)苦雨的夜,他到那兒去過了。后來他們發(fā)現(xiàn)了一只燈籠,里面仍然有光,一張扶梯從存放的地方拖了出來,還有幾支散亂的畫筆,一塊上面混和得有綠和黃的顏料畫板,以及——你看看窗外吧,小喬,那墻上的最后一片常青藤的葉子。那片葉子無論怎樣風(fēng)吹,也一點(diǎn)不動(dòng)搖,你沒有覺得奇怪嗎?哎,親愛的人,那原是白蒙的杰作呀——他在那最后一葉落下的夜里,在那里畫上的?!?/p>
老白冒著大風(fēng)大雨畫上這一片不落的葉子,挽救了小喬一命,自己卻不幸染肺炎病逝了。
張曼儀的譯文是這樣的:
“小白鼠我要告訴你一件事,”她說?!柏悹栁南壬裉煸卺t(yī)院患肺炎去世了。他只病了兩天。雜工在第一天早上發(fā)現(xiàn)他在樓下屋子里,痛得死去活來。他的鞋子和衣服濕透而且像冰那樣冷。他們猜不透在那狂風(fēng)暴雨的晚上,他究竟到什么地方。然后他們發(fā)現(xiàn)一個(gè)還點(diǎn)亮的燈籠,一張移置一旁的梯子,一些散亂的畫筆,和黃綠斑駁的畫板,現(xiàn)在——你望望窗外,親愛的,看那墻上最后的常青藤葉子。你有沒有奇怪為什么為什么風(fēng)吹它都一動(dòng)不動(dòng)?噯,親愛的,這是貝爾文的杰作——那晚最后的葉子掉下來時(shí),他把它畫上去了?!?/p>
陳雙鉤的譯文又是這樣:
“我要告訴你件事,”她說:“貝爾文先生今天在醫(yī)院里患肺炎去世了。他只病了兩天。有人在第一天早上發(fā)現(xiàn)他在他的房子里,痛得死去活來。他的鞋子和衣服都濕透而且像冰那樣冷。他們猜不透他到過那里。??????現(xiàn)在——你望望窗外,親愛的,看墻上的最后一葉。你沒有怪,為何風(fēng)吹它,都一動(dòng)不動(dòng)嗎?噯,親愛的,那是貝爾文的杰作——那晚最后的葉子掉下來時(shí),他把它畫上去了?!?/p>
“Didn't you wonder”譯作“你沒有怪”,似乎不符合口語,似可譯作“你沒有覺得奇怪”或者“你不奇怪”。
版權(quán)所有