譯林絮談
薪酬?生存與英諺
香港公務員要求加薪的標語中,有一條是:
Pay for the job, if not, job for the pay!
這條標語,反復地用“pay”和“job”這兩個字,一經(jīng)倒置,意義便有所不同。
標語如果直譯,當是:“須予合理薪酬,否則,力爭合理薪酬?!?/p>
現(xiàn)在的中文標語則是:“合理薪酬,并非苛求,不達目的,決不罷休!”這就比直譯更為有力了。
美國十八世紀的富蘭克林(Franklin),常把兩個英文字反復顛倒運用。
例一:A place for everything, everything in its place.
中譯是:地適其物,物得其所。(見吳鐵聲譯的《名人言錄》)
例二:Drive thy business but not thy business drives you.
中譯是:"推進你的事業(yè),勿讓事業(yè)推動你。"(見孫震選譯的《中外名人格言》)
后一“drives”,譯作“推動”,不如譯作“驅(qū)使”。
例三:One should eat to live, not live to eat.
中譯之一:“人應該為生存而食,不該為食而生存?!保ㄒ妳氰F聲譯的《名人語錄》)
中譯之二:“為生活而飲食,勿為飲食而生活。”(見連畔編譯的《英語格言菁華》)
中譯之三:“為活著而吃,勿為了吃而活”(見孫震選譯的《中外名人格言》)
中譯之四:“應為生存而食,不應為食而生存。”(見孫譯一書)
中譯之五:“為生活而飲食,莫為飲食而生活”(見孫譯一書)
富蘭克林這句話,還可以譯成:“為了生存必要飲食,生存不要只為飲食?!?/p>
古代希臘的蘇格拉底(Socrates)早就反復顛倒運用“l(fā)ive”與“eat”這兩個字,如下:
Other men live to eat, while I eat to live.
中譯之一:“別人為食而生存,我為生存而食?!保ㄒ娺B畔編譯的《英語格言菁華》)
中譯之二:“別人為食而生存,我則為生存而食?!保ㄒ妼O譯一書)
后者譯文多一“則”字,把“while”都翻譯出來了。不過,蘇格拉底這樣一說,則是自視過高,把別人全都得罪了。
版權(quán)所有