譯林絮談
葛柏之子的一句話
葛柏在倫敦法庭被引渡回港之后,葛柏的兒子伊安當(dāng)堂罵了港府廉政專員公署的彭定國一句:“I hope you have had your bloody pound's worth, Mr. Prendergast.”
十一月三日香港中文報(bào)紙刊登這一句的譯文,幾乎完全不相同,有如下述:
中譯之一:“我希望你獲得你的血腥錢,彭定國?!?br>
中譯之二:“我希望你的臭錢也是干凈得來的,彭定國先生!”
中譯之三:“彭定國,我希望你所賺的英鎊值得的?!?br>
中譯之四:“彭定國,你賺到那份爛臭薪水了。”
中譯之五:“彭定國,我希望你已得償所愿了!”
中譯之六:“彭定國,我希望你的薪金值回他媽的票值!”
中譯之七:“你是冷血動物,今次有價值啦,彭定國先生?!?br>
中譯之八:“彭定國,但愿你賺到應(yīng)得的幾鎊!”
中譯之九:“我諗你嘅臭錢搞掂啦*,彭定國先生。”
中譯之十:“我希望你能像彭定國那么多的錢!”
葛柏之子講的這句話,可能是借用莎劇《威尼斯商人》的典故。猶太富翁吸血鬼高利貸者夏洛克(Shylock)死要別人的一磅肉,存心狠毒。
在莎士比亞筆下,夏洛克是這樣的要割別人一磅肉的:
"The pound of flesh which I demand of him
Is dearly bought, 'tis mine, and I will have it."
“我向他要的這一磅肉,是我出了很大的代價買來的;它是我的所有,我一定要把它拿到手里?!保ㄖ焐雷g文)
夏洛克在法庭上又說:“你要是問我為什么不愿接受三千塊錢,寧愿拿一塊腐爛的臭肉,那我可沒有什么理由可以回答您,我只能說我喜歡這樣,這是不是一個回答?”
這一段話,英文原文是這樣的:
"You will ask me why I rather choose to have
A weight of carrion flesh, than to receive
Three thousand ducats. I'll not answer that,
But say it is my humor, is it answered?"
夏洛克之硬要一磅肉,無非是一心害人,損人利己。因此,如葛柏之子果是借用這一典故的話,則他罵彭定國的那一句,似可譯成一句廣東口頭話:“你得咗啦,彭定國先生!”
怨懟之情,溢于言表了。
*(編者注)該句為粵語,意思是“我想你的臭錢已弄到手了”。
版權(quán)所有