譯林絮談
“It”起頭的英諺
寫了一篇有關(guān)“It”字的稿,順便翻了一遍“It”字起頭的英諺。手頭有五本英漢對照的英諺書籍,它們是:《英文諺語選譯》(梁淑華編譯),《中外名人格言選》(陳思悟編譯),《名人語錄》(吳鐵聲譯注),《英語格言菁華》(連畔編譯),《中外名人格言》(孫震選譯)。
“It”字起頭的英文諺語,最通俗的,當(dāng)是:“It never rains but it pours.”
這句英諺,陳譯作“不雨則已,一雨如注”,連譯也是如此。陳書說這句諺語是 Gray 寫的,連書說是 Swift 寫的,而“Oxford Dictionary of English Proverbs”則說是 Kingsley 寫的。在字典上,解作“不下則已,一下傾盆”,也解作“禍不單行”?!暗湶粏涡小本褪侵形某烧Z了。
又有一句類似中文諺語的英諺:“It is never too late to mend.”
陳譯是:“亡羊補(bǔ)牢,猶未為晚?!?/p>
孫譯為:“亡羊補(bǔ)牢,尚未為晚。”
但梁譯則作:“補(bǔ)之未為太晚?!?/p>
但另有一句英諺,則與此正好相反,就是:“It is too late to shut the stable-door when the horse is stolen.”
這句英諺,梁譯為:“失馬而閉廄,時(shí)已晚矣?!边B譯為:“馬已被偷去,關(guān)上馬廄的門已太遲了?!?/p>
從“失”,談到“得”。英諺有云:“It is easier to get than to keep it. ”梁譯為:“得之易而守之難。”
又有類似的英諺:“It is easy to open a shop but hard to keep it open.”梁譯為:“創(chuàng)業(yè)易守成難。”孫譯也是如此。連譯則作:“開店容易,維持店鋪常開難?!?/p>
從“易??????難”,談到“寧??????不”。
有一句英諺就是:It is better to be clothed in rags, than to be clothed with shame.
這句英諺,難譯在兩個(gè)“clothed”字。
陳譯及孫譯均是:“寧可無錢,不可無恥。”
連譯則是:“寧可穿上破衣,不可蒙上恥辱?!痹凇按┥稀薄ⅰ懊缮稀敝舷鹿Ψ?。這兩句英諺,也可譯成:“寧可穿破衣,不可蒙恥辱。”
版權(quán)所有