亚洲中出在线播放p,嫖妓国产在线观看,亚洲国产精品隔壁老王,91天仙tv国产福利精品

    <s id="d9td6"></s>

    譯林絮談

    沙楓

    錢歌川談翻譯的鱗爪

    報(bào)載,錢歌川最近曾從美國(guó)到北京探親訪友。

    錢歌川是老作家,也是翻譯家,著譯相當(dāng)多。這里,只想介紹一下他談翻譯的一鱗半爪。

    他在一篇短文《譯事鉤奇》中,談到一些翻譯的笑話和趣聞,他敘述的下面這一則,不落俗套:

    從前有人到歐洲去,跟法國(guó)的漢學(xué)家白希和研究中文,據(jù)傳那位中國(guó)留學(xué)生的博士論文是《【孔雀東南飛】的研究》,白老先生看完論文之后,感到滿意,為完成手續(xù)得再舉行一個(gè)口試。那位老學(xué)者靈機(jī)一動(dòng),便問(wèn)道:“為什么孔雀只是東南飛,而不西北飛呢?”他的得意門生應(yīng)聲答道:“因?yàn)楣旁?shī)云:‘西北有高樓’,把孔雀擋住了?!庇谑俏覀兊牧魧W(xué)生順利地獲得了博士學(xué)位了。

    這位留學(xué)生雖是信口開(kāi)河,但還算有些急智,起碼還知道古詩(shī)有“西北有高樓”這句。

    談到《孔雀東南飛》,想起錢歌川也談到“烏鵲南飛”。他在《翻譯的基本知識(shí)》一書(shū)中這樣說(shuō):

    以譯介中國(guó)文學(xué)名著聞名于世界的英國(guó)漢學(xué)大師介爾斯(Herber Giles),把曹孟德的詩(shī)句“月明星稀,烏鵲南飛”,英譯為:

    The stars are few, the moon is bright.
    The raven southward wings his flight.

    而不久前李杏村把這兩句詩(shī)又譯成:

    When the stars are few
    And the moon shines brightly,
    Magpies and ravens are winging their way
    Southward.

    由上兩種翻譯來(lái)看,外國(guó)人譯的也好,中國(guó)人自己譯的也好,都把“烏鵲”一個(gè)名詞翻譯錯(cuò)了。介爾斯把它譯成“烏鴉”,是另外一種鳥(niǎo),而李杏村把它譯成兩種鳥(niǎo)了,他不知道“烏”在此時(shí)一個(gè)形容詞,實(shí)際上是指那種俗稱為“喜鵲”的鳥(niǎo)。

    錢歌川認(rèn)為把“烏鵲”譯作“Magpies”就行了。

    介爾斯把“烏鵲”譯作“烏鴉”顯是不對(duì);李杏村把“烏鵲”譯作“烏鴉”和“喜鵲”也有點(diǎn)不對(duì);但錢歌川把“The Moon Is Down”這部書(shū)名譯作“月落烏啼霜滿天”,就顯得有聲有色了。他是借用一句唐詩(shī),作為翻譯美國(guó)作家史坦培克寫(xiě)的一部反納粹侵略的戰(zhàn)爭(zhēng)小說(shuō)的書(shū)名。

    版權(quán)所有