譯林絮談
從“朱紅”談到“朱門”
“紅”與“赤”意義雖然相同,但可不能亂用,因已成為習(xí)慣,例如“赤字”不能譯為“紅字”;又如不小心時(shí),誤解字義,把“赤腳”誤解為“紅腳”,就撞板了。
不過,“赤腳”雖非“紅腳”,但也不只有一個(gè)解釋,例如現(xiàn)在中國的“赤腳醫(yī)生”,并不能硬性解釋為“光著腳板的醫(yī)生”,而是說這些醫(yī)生來自農(nóng)村,可以為農(nóng)民提供一般的醫(yī)治。
與“赤”字“紅”字相同的字,還有“朱”字。例如《論語》就有:“惡紫之奪朱也”?!爸臁弊峙c“紫”字之分別是明顯的?!爸臁迸c“赤”又有什么分別呢?
《禮記》有“衣朱衣,服赤玉”之句,據(jù)疏稱:“色淺曰赤,色深曰朱?!薄俺唷钡挠⑽呐c“紅”的英文一樣,是“Red”?!爸臁钡挠⑽拇蟾攀恰癈rimson”。
初學(xué)英文的人,描述一人穿“紅衣”,寫成“Red coat”,有時(shí)也會(huì)稱“Pink coat”(粉紅色衣服),進(jìn)而會(huì)形容其“Deep red”(深紅)或“Light red”(淺紅)了。但是,假如詞匯更豐富些,用一個(gè)“Crimson”來形容其色澤,則又進(jìn)了一步了。
“Scarlet”也是“紅色”,是“鮮紅”,也稱“猩紅”,“猩紅熱”就稱“Scarlet fever”。
“猩”字怎么解釋呢?原來“猩”字是“赤”字的意思。韓渥有詩云:“猩色屏風(fēng)畫折枝”?!掇o海》是有此解釋的。
比“深紅”還有更深色的,例如“棗紅”,英文是什么呢?據(jù)林語堂主編的《當(dāng)代漢英詞典》,譯為“Red lik dates”。
英文中還有一種“Vermilion”,其色澤比深紅淺些,《英華字典》是譯作“朱紅”的。什么才是“朱紅”呢?
《說文》解釋:“絳,大赤也?!弊ⅲ骸按蟪嘀?,今俗稱所謂大紅也;??????朱紅淡,大紅濃,大紅,如日出之色,朱紅,如日中之色?!?/p>
從“朱紅”又想到“朱門”。“朱門酒肉臭,路有凍死骨”是杜甫的名句?!懂?dāng)代漢英詞典》將“朱門”譯作“Vermilion Gate”,其義是“A rich mansion”,并引用杜詩為例,譯成英文如下:
“Meat is allowed to spoil in rich men's homes.”
版權(quán)所有