譯林絮談
希臘船王遺孀有“岳父”?
希臘船王奧納西斯病逝,美聯(lián)社在介紹其遺孀杰奎琳時(shí),說(shuō)她近幾年曾幾次為其近親服喪,內(nèi)有羅拔?肯尼迪和老肯尼迪。電訊原文說(shuō)羅拔?肯尼迪是她的“brother-in-law”,老肯尼迪是她的“father-in-law”。
三月十六日本港有報(bào)紙翻譯這則電訊時(shí),將“brother-in-law”譯作“內(nèi)弟”,說(shuō)羅拔?肯尼迪是杰奎琳?肯尼迪的“內(nèi)弟”。又把“father-in-law”譯作“岳父”,說(shuō)老肯尼迪是杰奎琳的“岳父”。
這顯然是譯錯(cuò)了,“內(nèi)弟”即“妻弟”,女子怎能有“妻弟”呢?“岳父”是“妻父”,也只有男子才有。
英文的“father-in-law”雖有兩種解釋,既可譯作“岳父”,也可譯作“家翁”。對(duì)杰奎琳來(lái)說(shuō),只能譯作“家翁”,不能譯作“岳父”。
同樣的,英文的“brother-in-law”,雖可譯作“內(nèi)弟”,也可譯作“小叔”,但對(duì)于杰奎琳,只能譯作“小叔”了。
對(duì)于親屬稱謂,中外有所不同,英美比較籠統(tǒng),中國(guó)則比較精確。茲將英文的一些親屬稱謂*含義列后:
brother——兄、弟
sister——姐、妹
uncle——伯、叔、舅父、姑父、姨夫
aunt——伯母、嬸母、舅母、姑母、姨母
nephew——侄子、外甥
niece——侄女、外甥女
father-in-law——家翁、岳父
mother-in-law——家婆,岳母
brother-in-law——內(nèi)兄、內(nèi)弟、大伯、小叔、姐夫、妹夫、襟兄、襟弟
sister-in-law——姑、嫂、弟媳。姨
son-in-law——女婿
daughter-in-law——媳婦
grandfather——祖父、外祖父
grandmother——祖母、外祖母
grandson——孫、外孫
granddaughter——孫女、外孫女
cousin——堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹
對(duì)于親屬稱謂,中譯英容易,英譯中就比較困難了。
*(編者注)中國(guó)各地對(duì)親屬稱謂又有所差異。
版權(quán)所有