譯林絮談
中英親屬稱謂之異同
在《希臘船王遺孀有“岳父”?》一文中,談到了親屬稱謂中英文之不同。
比如,英文的“Grandson”一字,既可作“孫兒”,也可作“外孫兒”,可以同姓,也可以異姓。
不過,也有一些稱謂是相同的,比如“son”,就是“兒子”,是同姓的,異姓的不能稱“son”。“女兒的兒子”英文稱“grandson”,與“兒子的兒子”同稱“grandson”,但“女兒的丈夫”英文不能簡稱“son”,須稱“son-in-law”。
英文的“daughter”,是中文的“女兒”。
至于英文的“child”,可男可女,可以是“兒子”,也可以是“女兒”,中文可譯作“孩子”。
可是英文的“parent”,有時難于翻譯。英文的“parents”是易譯的,那是“雙親”或“父母”。但是“parent”,可以是“父親”,也可以是“母親”,如譯作“父親或母親”,似乎不太好,須看上下文,如在上下文找不出,就比較難于下筆了。如只譯作“親”一字,也不符合習(xí)慣。
張振玉在《譯學(xué)概論》一書的“親戚稱謂”一節(jié)中這樣說:我國所謂之父、母,彼即謂之 father 、mother,自無問題。而彼有謂曰 parent,我則無;其復(fù)數(shù)可譯為“雙親”,若單數(shù)則不知其為“令尊”大人抑為“令堂”大人矣。此一不能譯。
談完父母兒女,也談?wù)勑值芙忝?。錢歌川在《英文疑難詳解》書中的“中英不同表現(xiàn)法”一節(jié),這樣談到了姐妹兄弟:
中國人對于家族觀念很濃,所有語言文字上表現(xiàn)出來,有兄有弟,有姐有妹,而英文卻只有兄弟不分的 brother,姐妹莫辯的 sister,一定要加上形容詞的 elder 或 younger,才能表出長幼來。他們平時又直呼其名,有時你讀完整部小說,還搞不清誰是兄誰是弟,誰是姐誰是妹。尤其是英文 cousin 一字,甚至連性別都不分,姨表兄弟姐妹,一概叫 cousin。一方面他們對于 brother 一字,卻限制很嚴,一定要是同父同母的才是,同父異母,或同母異父都只算 half brother 呢。
版權(quán)所有