譯林絮談
請(qǐng)猜一個(gè)英文字謎
《南華早報(bào)》與“麗的電視”合辦的刊物《香港電視周刊》,介紹播映的西片《大江東去》時(shí),有此說(shuō)明:
“由羅拔?米湛、瑪麗蓮?夢(mèng)露聯(lián)合主演。本片描述一個(gè)男子、一名寡婦及一名十歲的孩子乘木筏在急流中......”
該刊對(duì)這部電影的英文說(shuō)明,則是這樣的:
River of No Return, starring Marilyn Monroe, Robert Mitchum and Rory Calhoun, a bar-room entertainer and a widower with a 10-year-old son travel down the river on a raft...
“Widower”譯作“寡婦”,當(dāng)是誤譯,應(yīng)是“鰥夫”??赡苁亲g者一時(shí)筆誤,也可能是一時(shí)誤認(rèn)。
英文名詞中的“性”(Gender),通常是陽(yáng)性詞較短,陰性詞較長(zhǎng)。但有兩個(gè)例外,一是上述的“Widower”與“Widow”,另一則是“Bridegroom”與“Bride”。眾所周知,“Bride”是“新娘”,因此,“Bridegroom”當(dāng)是“新郎”了。
英文中一些陰性詞,接尾辭多是“ess”,現(xiàn)舉一些例子如下:
Prince——Princess
Count——Countess
Duke——Duchess
Baron——Baroness
Emperor——Empress
God——Goddess
Master——Mistress
Heir——Heiress
Actor——Actress
但只有一個(gè)例子,陰性詞的接尾辭乃是“ine”,這個(gè)字是“Heroine”?!癏ero”是“英雄”,“Heroine”當(dāng)是“英雌”或者“女英雄”了。
最后,請(qǐng)猜一個(gè)英文的字謎(charade):
There is a word of seven letters, take away five, a male remains, take away four, a female, take away three, you have a brave man, while the whole is a brave woman.
譯成中文,大意是這樣的:
有一個(gè)共有七個(gè)字母的字,刪去五個(gè)字母,是個(gè)男的,刪去四個(gè)字母,是個(gè)女的,刪去三個(gè)字母,是個(gè)英勇的男人,而整個(gè)(字)則是個(gè)英勇的女人。
這個(gè)英文字是什么呢?這個(gè)字便是“Heroine”。
“Heroine”刪去“roine”,是“He”——一個(gè)男的。
“Heroine”刪去“oine”,是“Her”——一個(gè)女的。
“Heroine”刪去“ine”,是“Hero”——一個(gè)英勇的男人。
“Heroine”整個(gè)字則是:一個(gè)英勇的女人。
版權(quán)所有