譯林絮談
中外字謎翻譯之難
上文談的請猜英文字謎,一個“Heroine”字,刪去五個、四個、三個字母,可以分別變成“He”、“Her”和“Hero”。還有一變:“Take away one, drugs”。刪去了一個“e”,就變成“Heroin”,也就是“海洛因”,是“毒品”了。
比較淺白的英文字謎,還有這樣的一兩個。
“Which is the longest word?”
也不必去查字典,翻翻書,答案是“Smiles”(笑)。第一個字母“S”和最后一個“s”之間,是“mile”,成“英里”長了。一笑。
“Which is the smallest room in the world?”
答案是“Mushroom”(菌)。上述這些英文字謎,是無法翻譯的。
字謎是無法翻譯的,中外皆然。至于謎語,有些也是無法翻譯的,有些則可以。
試舉《紅樓夢》的燈謎為例。在第二十二回中,賈母出了一個燈謎:“猴子身輕站樹梢——打一果名。”謎底是“荔枝”。
“荔枝”與“立枝”照普通話念是諧音。這種燈謎是無法翻譯的,翻譯是難傳其妙的。王際真在翻譯《紅樓夢》時,只能把這個燈謎譯成這樣:
The monkey, being light of body, stands far out on the limb.——The name of a fruit.
謎底譯作“Litchi”,但加注譯如下:“Literally, homophone for "standing on the branch.”
“荔枝”與“立枝”同音,不特外國人不知,不懂普通話的人也未必知。
但有些燈謎則是可以翻譯的,例如元妃出的燈謎:“能使妖魔膽盡摧,身如束帛氣如雷。一聲震得人方恐,回首相看已化灰——打一玩物?!庇⒆g如下:
It puts to flight all manner of evil spirits,
For though silken-bodied, it has a voice like a thunder.
But before its sound has cease ringing in one's ear,
It has already turned into ash.
謎底是“炮竹”,英譯是“Firecrackers”。這種謎語就是可以翻譯的。
版權(quán)所有