譯林絮談
一些“虎”字成語的英譯
甲寅年,乃是虎年。中國產(chǎn)虎,幾千年前已有虎的記載。英國不產(chǎn)虎,有虎的成語實(shí)在難找。
中國有虎的成語就多了。例如,賴恬昌選譯的“Selected Chinese Sayings”(《成語選譯》)就選了有虎的成語十六句之多。
“騎虎難下”——直譯為:“It is difficult to get off the back of a tiger”,意譯為:“To have or hold a wolf by the ear”。
“九牛二虎”——直譯為:“Nine oxen and two tigers”,意譯為:“Great strength”,“Herculean”。
“狐假虎威”——直譯為:“The fox "borrowing" the awe of the tiger”,意譯為:“To assume someone else's authority as one's own”,“To browbeat others by virtue of one's position”,“The ass in the lion's skin”。
“虎父無犬子”——直譯為:“A tiger does not produce a dog”,意譯為:“A wise goose never lays a tame egg”,“Eagles do not breed doves”。
“虎口余生”——直譯為:“A narrow escape from a tiger's mouth”,意譯為:“snatched from the jaws of death”。
“虎視眈眈”——直譯為:“To glare like a tiger”,意譯為:“Covetous”。
“虎頭蛇尾”——直譯為:“A tiger's head but a serpent's tail”,意譯為:“Pretentious beginnings but poor results”,“Ending in smoke”。
“虎尾春冰”——直譯為:“The tiger's tail and the ice of spring”,意譯為:“To be extremely cautious in a dangerous position”。
“畫虎類犬”——直譯為:“His drawing of the tiger resembles the dog”,意譯為:“Bad imitation”。
“苛政猛于虎”——直譯為:“An oppressive government is more to be feared than a tiger”。
“不入虎穴焉得虎子”——直譯為:“If you do not venture into a tiger's den, how can you get the tiger's cub”,意譯為:“Nothing venture, nothing gain”。
“三人成虎”——直譯為:“Three persons make a tiger”,意譯為:“Fiction repeated often enough will be taken for fact”。
“談虎色變”——直譯為:“To turn pale at the mention of the tiger”,意譯為:“A burnt child (dreads the fire)”。
“調(diào)虎離山”——直譯為:“To get a tiger to leave the mountains”,意譯為:“To lure the enemy away from his base”。
“為虎作倀”——直譯為:“To act as guide to tiger”,意譯為:“To hold a candle to the devil”。
“為虎傅翼”——直譯為:“To give wings to a tiger”,意譯為:“To give courage to evil-doers”。語出《周書寤儆》。
版權(quán)所有