譯林絮談
音義兼顧的譯詞
看到一篇關(guān)于電視片的文章,作者把“Pose”譯作“布置”,音義兼顧,這兩個(gè)字把一個(gè)攝影術(shù)語(yǔ),譯得有聲有色,可圈可點(diǎn)。通常,“Pose”是譯作“擺布”的。
音義兼顧的翻譯名詞,并不多見(jiàn)。根據(jù)自己的記憶,有下面幾個(gè):
Utopia——烏托邦
Club——俱樂(lè)部
Humor——幽默
Vitamin——維他命
Romantic——浪漫的
Typhoon——臺(tái)風(fēng)
一個(gè)外國(guó)新名詞,
譯音的試舉幾例如下:
Chocolate——巧克力
Sofa——沙發(fā)
Salon——沙龍
Nylon——尼龍
Bus——巴士
Taxi——的士
譯義的也試舉下面數(shù)例:
Airplane——飛機(jī)
Submarine——潛水艇
Honeymoon——蜜月
前譯音而后譯義的,則有
Rifle——來(lái)復(fù)槍
Beer——啤酒
Ultimatum——哀的美敦書(shū)
初譯音而后改為譯義的,則有:
Parliament——初譯“巴力門(mén)”,后譯“議會(huì)”
Bourgeois——初譯“布爾喬亞”,后譯“資產(chǎn)階級(jí)”
Influenza——初譯“燕虎鱗沙”,后譯“流行性感冒”
Cholera——初譯“虎列拉”,后譯“霍亂”
至于音義兼顧的,“臺(tái)風(fēng)”一詞,一說(shuō)是中文譯成英文“Typhoon”的,正如英文的“Silk”字,是中文“絲”字的譯音,而“絲”字,的確是從中國(guó)傳到西方的。
版權(quán)所有