亚洲中出在线播放p,嫖妓国产在线观看,亚洲国产精品隔壁老王,91天仙tv国产福利精品

    <s id="d9td6"></s>

    譯林絮談

    沙楓

    音義兼顧的譯詞

    看到一篇關(guān)于電視片的文章,作者把“Pose”譯作“布置”,音義兼顧,這兩個(gè)字把一個(gè)攝影術(shù)語(yǔ),譯得有聲有色,可圈可點(diǎn)。通常,“Pose”是譯作“擺布”的。

    音義兼顧的翻譯名詞,并不多見(jiàn)。根據(jù)自己的記憶,有下面幾個(gè):

    Utopia——烏托邦
    Club——俱樂(lè)部
    Humor——幽默
    Vitamin——維他命
    Romantic——浪漫的
    Typhoon——臺(tái)風(fēng)

    一個(gè)外國(guó)新名詞,

    譯音的試舉幾例如下:

    Chocolate——巧克力
    Sofa——沙發(fā)
    Salon——沙龍
    Nylon——尼龍
    Bus——巴士
    Taxi——的士

    譯義的也試舉下面數(shù)例:

    Airplane——飛機(jī)
    Submarine——潛水艇
    Honeymoon——蜜月

    前譯音而后譯義的,則有

    Rifle——來(lái)復(fù)槍
    Beer——啤酒
    Ultimatum——哀的美敦書(shū)

    初譯音而后改為譯義的,則有:

    Parliament——初譯“巴力門(mén)”,后譯“議會(huì)”
    Bourgeois——初譯“布爾喬亞”,后譯“資產(chǎn)階級(jí)”
    Influenza——初譯“燕虎鱗沙”,后譯“流行性感冒”
    Cholera——初譯“虎列拉”,后譯“霍亂”

    至于音義兼顧的,“臺(tái)風(fēng)”一詞,一說(shuō)是中文譯成英文“Typhoon”的,正如英文的“Silk”字,是中文“絲”字的譯音,而“絲”字,的確是從中國(guó)傳到西方的。

    版權(quán)所有