譯林絮談
劈柴?打水?千里達
有一句祝酒詞,比較特別,是這樣的:
“為所有在座的朋友們和同志們的健康,他們進行著共同的斗爭,爭取各國人民在和平與和諧中生活的不可侵犯的權利,不論他們的國家大小和怎樣不發(fā)達,不論他們的種族和膚色如何,都能夠免于饑餓、疾病和文盲狀態(tài),而不再為剝削他們的自然資源的老板和公司劈柴、打水,干杯!”
這一段話,是特立尼達和多巴哥總理威廉斯博士一九七四年十一月五日在北京宴會上說的。
“特立尼達和多巴哥”是美洲加勒比海的島國,其英文名稱為“Trinidad and Tobago”。
“Trinidad”這一個島,當地華僑稱為“千里達”*,他們是從中國千里迢迢的到達該地的,這一譯名可謂音義俱備。
“Tobago”這個島,相傳是煙草的發(fā)源地之一,因而得名?!盁煵荨钡挠⑽臑椤癟obacco”。據小說寫道,這是《魯賓遜漂流記》的主人翁所到的島嶼。
島國風光綺麗,林木青蔥,土地肥沃,物產富饒,一向為殖民主義者所覬覦。這大概就是威廉斯總理在祝酒詞中有感而發(fā),說“不再為剝削他們的自然資源的老板和公司劈柴、打水”了吧。
這一段祝酒詞,威廉斯總理講的原文是這樣的:
A toast to the health of all present friends and comrades in the common struggle for the imprescriptible rights of peoples of all countries, big or small, however under-developed, whatever their race or color, to live their lives in peace and harmony, free from hunger, sickness and illiteracy, no longer hewers of wood and drawers of water for individual or corporate entrepreneurs exploiting their national resources.
“劈柴、打水”,英文原文為“hewers of wood and drawers of water”,語出《圣經》。
《圣經》舊約“Joshua”(《約書亞記》)第九章第二十一節(jié)的英文是這樣的:
And the princes said unto them, let them live; but let them be hewers of woods and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them.
《圣經》中文本譯文如下:
“首領又對會眾說,要容他們活著。于是他們?yōu)槿珪娮髁伺裉羲娜耍缡最I對他們所說的話?!?/p>
*(編者注)“千里達”(Trinidad)是粵語與中文音義俱全的譯法,類此的還有南太平洋的法屬塔希提島(Tahiti),粵語將其譯為“大溪地”。也有只用粵語譯音的,如加拿大的蒙特利爾(Montreal),當地華僑稱其為“滿地可”。初到此地的不懂粵語的中國人怎么也不明白為什么稱此地為“滿地可”,用廣東話一念就清楚了。
版權所有