譯林絮談
專談英譯錯誤的書
“許多聽眾出席了大會。”這句話,譯成英文為:The meeting was attended by a large number of audience.
英譯錯在哪里呢?應該怎樣才對呢?應該譯作:The meeting was attended by a large audience.
上面所說,乃是《中國學生英語典型錯誤分析》一書所舉的一個例子。據(jù)其注解稱:
“audience”為聽眾或觀眾的總稱,不是個別的人。“聽眾多”應說 a large audience,“聽眾少”應說 a small audience。
這本書的注解是簡潔明白的。
現(xiàn)多談幾句。試易“audience”為“crowd”(人群),就成:The meeting was attended by a large number of crowd.
一看就不對了。應該改作:The meeting was attended by a large crowd.
又假如,將“audience”易作“people”(人們)。譯成:“The meeting was attended by a large people.”這又不對了。 應該譯作:“The meeting was attended by a large number of people.”
還是說回來,談談最近重印的這本《中國學生英語典型錯誤分析》吧。它是上海外國語學院英語系編的,由商務印書館出版。一本一百七十八頁的書,舉了六百個例子之多。書中把典型錯誤分成七大部分:
一、詞法(內(nèi)分名詞、代詞??????等);
二、句法(內(nèi)分一致關系、句子的連接??????等);
三、用詞(內(nèi)分名詞和代詞、動詞等);
四、慣用語;
五、漢語式英語;
六、大小寫和標點符號;
七、拼法。
這書對學習英語者很有用,固不限于學生也。
版權(quán)所有