中國文學(xué)英譯絮談
《霸王別姬》一詩的英譯
《霸王別姬》,《史記》是這樣記載的:
項(xiàng)王軍壁垓下,兵少食盡,漢軍及諸侯兵圍之?dāng)?shù)重。夜聞漢軍四面皆楚歌,項(xiàng)王乃大驚曰:“漢皆已得楚乎?是何楚人之多也!”項(xiàng)王則夜起,飲帳中。有美人名虞,常幸從;駿馬名騅,常騎之。于是項(xiàng)王乃悲歌慷慨,自為詩曰:“力拔山兮氣蓋世,時(shí)不利兮騅不逝。騅不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!”歌數(shù)闋,美人和之。項(xiàng)王泣數(shù)行下,左右皆泣,莫能仰視。
除了“力拔山兮氣蓋世”這四句詩外,項(xiàng)羽敗亡前有兩句話,也是比較流傳的,就是:“此天之亡我,非戰(zhàn)之罪也?!?/p>
(編者刪除部分內(nèi)容)
司馬遷的《項(xiàng)羽本紀(jì)》,是把項(xiàng)羽作為“近古以來未嘗有”的英雄來贊嘆的,但對項(xiàng)羽的這番自白卻很不以為然,說:乃引“天亡我,非用兵之罪也”,豈不謬哉!
“天亡我”當(dāng)然是荒謬的。但是項(xiàng)羽為什么會失敗,司馬遷沒有、也不可能作出正確的回答。
“力拔山兮氣蓋世”這一首詩:
“力拔山兮氣蓋世,時(shí)不利兮騅不逝。
騅不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!
My strength uprooted mountains,
My spirit overtopped the world;
But the times are against me,
And Chui can gallup no more
What can I do?
And what is to become
Of Lady Yu?
最后一句“虞兮虞兮奈若何”,是譯得較弱了。
版權(quán)所有