中國(guó)文學(xué)英譯絮談
杜牧詩(shī)中的“紅”與“白”
杜牧是唐朝比較有名的詩(shī)人,但其作品之英譯,并不多見(jiàn),不像李白、杜甫、白居易、王維、李商隱等人的詩(shī)之有英譯專(zhuān)集。
前些時(shí),看了他的《山行》一詩(shī)的三種英譯,一首見(jiàn)于 Kotewall 譯的“The Penguin Book of Chinese Verse”,一首見(jiàn)于 Rexroth 譯的“Love and the Turning Year: One Hundred More Poems from the Chinese”,一首見(jiàn)于吳經(jīng)熊的“The Four Seasons of Tang Poetry”。
原詩(shī)為:
遠(yuǎn)上寒山石徑斜,白云生處有人家。
停車(chē)坐愛(ài)楓林晚,霜葉紅于二月花。
Kotewall 的英譯如下:
After I climb the chill mountain's steep stone paths,
Deep in the white clouds there are homes of men.
I stop my carriage, and sit to admire the maple-grove at nightfall,
Whose frozen leaves are redder than the flowers of early Spring.
譯者把“霜葉”譯作“frozen leaves”雖似夸張,卻具特色。
Rexroth 的英譯如下:
I climb the cold mountain by
A steep path through the rocks,
To my little cabin in
The place where the clouds are born.
I halt my cart and look out
Over the forest of maples
In the sunset.
The frozen leaves are more brilliant than
Any flowers of Spring.
譯者是把“有人家”譯作“有我家”(my little cabin)了。
吳經(jīng)熊的英譯如下:
Driving up the cold mountain
Among the coils of a rocky path,
I find in the depth of the white clouds
Several families are leading a quiet life.
I halt my carriage and sit awhile
To admire the maples in the eventide.
How the frost has dyed their leaves
To a deeper crimson than the flowers of March!
“霜葉”的英譯,加上“Dyed”(染)字,有其主觀。
最近又看到了 Graham 的英譯。在“Poems of Late Tang”一書(shū)中,Graham 的英譯如下:
Far up the cold mountain the stony path slopes;
Where the white clouds are born there are homes of men.
Stop the carriage, sit and enjoy the evening in the maple wood;
The frosty leaves are redder than the second month's flowers.
“坐”字,Graham也是譯為“sit”。
“霜葉”,Graham 譯作“Frozen leaves”,吳經(jīng)熊譯作“the frost has dyed their leaves”,羅旭龢譯作“Frozen leaves”,Rexroth 譯作“Frosted leaves”,四人譯法,是各個(gè)不同的。
在“霜葉紅于二月花”中,一個(gè)“紅”字,紅得出色。
在杜牧的一些詩(shī)中,所用的色彩字眼,也是突出的,固不限于“紅”這一瑰麗的色澤。例如:“公道世間惟白發(fā),貴人頭上不曾饒?!?/p>
這一個(gè)“白”字,又何嘗不刺眼?這兩句詩(shī),有吳經(jīng)熊的英譯:
In the world only the white hair is just and fair,
For it does not spare even the heads of the great!
據(jù)吳經(jīng)熊說(shuō),他有一個(gè)朋友把這兩句英譯改成四行如下:
In this world only the white hair
Is just and fair;
For it does not spare
Even the head of a millionaire!
經(jīng)此一改,反更生動(dòng)。一個(gè)“millionaire”承前押后,一連四行,皆押韻也。
版權(quán)所有