亚洲中出在线播放p,嫖妓国产在线观看,亚洲国产精品隔壁老王,91天仙tv国产福利精品

    <s id="d9td6"></s>

    中國(guó)文學(xué)英譯絮談

    沙楓

    杜牧詩(shī)中的“紅”與“白”

    杜牧是唐朝比較有名的詩(shī)人,但其作品之英譯,并不多見(jiàn),不像李白、杜甫、白居易、王維、李商隱等人的詩(shī)之有英譯專(zhuān)集。

    前些時(shí),看了他的《山行》一詩(shī)的三種英譯,一首見(jiàn)于 Kotewall 譯的“The Penguin Book of Chinese Verse”,一首見(jiàn)于 Rexroth 譯的“Love and the Turning Year: One Hundred More Poems from the Chinese”,一首見(jiàn)于吳經(jīng)熊的“The Four Seasons of Tang Poetry”。

    原詩(shī)為:

    遠(yuǎn)上寒山石徑斜,白云生處有人家。
    停車(chē)坐愛(ài)楓林晚,霜葉紅于二月花。

    Kotewall 的英譯如下:

    After I climb the chill mountain's steep stone paths,
    Deep in the white clouds there are homes of men.
    I stop my carriage, and sit to admire the maple-grove at nightfall,
    Whose frozen leaves are redder than the flowers of early Spring.

    譯者把“霜葉”譯作“frozen leaves”雖似夸張,卻具特色。

    Rexroth 的英譯如下:

    I climb the cold mountain by
    A steep path through the rocks,
    To my little cabin in
    The place where the clouds are born.
    I halt my cart and look out
    Over the forest of maples
    In the sunset.
    The frozen leaves are more brilliant than
    Any flowers of Spring.

    譯者是把“有人家”譯作“有我家”(my little cabin)了。

    吳經(jīng)熊的英譯如下:

    Driving up the cold mountain
    Among the coils of a rocky path,
    I find in the depth of the white clouds
    Several families are leading a quiet life.
    I halt my carriage and sit awhile
    To admire the maples in the eventide.
    How the frost has dyed their leaves
    To a deeper crimson than the flowers of March!

    “霜葉”的英譯,加上“Dyed”(染)字,有其主觀。

    最近又看到了 Graham 的英譯。在“Poems of Late Tang”一書(shū)中,Graham 的英譯如下:

    Far up the cold mountain the stony path slopes;
    Where the white clouds are born there are homes of men.
    Stop the carriage, sit and enjoy the evening in the maple wood;
    The frosty leaves are redder than the second month's flowers.

    “坐”字,Graham也是譯為“sit”。

    “霜葉”,Graham 譯作“Frozen leaves”,吳經(jīng)熊譯作“the frost has dyed their leaves”,羅旭龢譯作“Frozen leaves”,Rexroth 譯作“Frosted leaves”,四人譯法,是各個(gè)不同的。

    在“霜葉紅于二月花”中,一個(gè)“紅”字,紅得出色。

    在杜牧的一些詩(shī)中,所用的色彩字眼,也是突出的,固不限于“紅”這一瑰麗的色澤。例如:“公道世間惟白發(fā),貴人頭上不曾饒?!?/p>

    這一個(gè)“白”字,又何嘗不刺眼?這兩句詩(shī),有吳經(jīng)熊的英譯:

    In the world only the white hair is just and fair,
    For it does not spare even the heads of the great!

    據(jù)吳經(jīng)熊說(shuō),他有一個(gè)朋友把這兩句英譯改成四行如下:

    In this world only the white hair
    Is just and fair;
    For it does not spare
    Even the head of a millionaire!

    經(jīng)此一改,反更生動(dòng)。一個(gè)“millionaire”承前押后,一連四行,皆押韻也。

    版權(quán)所有