亚洲中出在线播放p,嫖妓国产在线观看,亚洲国产精品隔壁老王,91天仙tv国产福利精品

    <s id="d9td6"></s>

    中國文學英譯絮談

    沙楓

    吳組湘的《樊家鋪》

    夏志清編譯的“Twentieth Century Chinese Stories”(《二十世紀中國小說集》)一書,所選譯的八名作家的作品中,有沈從文和吳組緗的小說,沈從文的是《靜》和《白日》,吳組緗的則是《樊家鋪》。

    《盤古》月刊的文藝副刊創(chuàng)刊,有一篇文章題為《桂花的幽香——談吳組緗小說的優(yōu)點和不足》,是這樣開頭的:

    “‘汽笛響后,兩位堂叔都告辭走了?;疖囋邳S昏的大漠上向南飛馳。祥發(fā)由心尖上涌起一縷絕望的冷氣,他撲在窗欄上,像一個女人似的凄凄啜泣起來了?!?/p>

    ‘八月里一個風和日麗的天氣,寂寞的桂花香氣繞著那個一排茅鋪的村子幽淡地飄散著。’

    上面的清麗句子,是吳組緗愛用的描述,清麗得有點近乎女性化,是中國小說和散文里不常見的,在今日的文學創(chuàng)作里,更難看到。然而,吳組緗實在突出之處,在他全面的創(chuàng)作技巧;在那瑰麗的描述下,蘊藏著多少深厚的感情,把讀者婉婉地拖了進去,隨著他哀,隨著他歡?!?/p>

    一九七五年三月出版的《抖擻》雙月刊有一篇文章題為《戰(zhàn)斗的號角響了——吳組緗短篇創(chuàng)作的藝術成就》,是這樣開頭的:

    “在三十年代的中國文壇上,吳組緗雖然算不上一個響亮的名字,卻受注目,像一顆熠熠發(fā)光的新星,為人帶來了希望。當他在一九三三年發(fā)表了短篇小說《一千八百擔》之后,更是聲名鵲起,成了當時以農(nóng)村生活為創(chuàng)作題材的重要作家?!?/p>

    在一九五四年北京出版的《吳組緗小說散文集》,吳組緗在前言中寫道:

    “取材方面,大多寫內地農(nóng)村,其中又以反映破產(chǎn)時期動態(tài)的居多;??????《一千八百擔》、《樊家鋪》和《某日》等數(shù)篇,都以昂揚之情歌頌了被壓迫人民的崛起與勝利前途,對壓迫階級及其統(tǒng)治勢力的走向崩潰滅亡,則投以痛快的嘲笑?!?/p>

    《樊家鋪》這篇小說,是這樣開頭的:

    “八月里一個風和日麗的天氣,寂寞的桂花香氣繞著那個一排茅鋪的村子幽淡地飄散著。”

    這兩句話,夏志清和 Russell McLeod 的英譯如下:

    On a sunny day of the eighth month the lonely fragrance of kuei blossoms floated about the village with its single row of thatched huts.

    “幽淡地飄散著”中的“幽淡地”三字,英文未有譯出。

    第二章開頭的一段是這樣的:

    “天上烏洞洞地,四面的山巒都被雨霧封鎖著。濛濛細雨牛毛似的漫天滿地地飄飛。一陣涼風吹過來,茅鋪前后的那些樹木瑟瑟地亂響。桂花樹上凝積著的水點隨著憔悴的殘花,從過亭上蓋著的稿草的破罅處灑落下來。”

    關于桂花的最后兩句,英譯是這樣的:

    The withered kuei flowers, now drenched with rain, scattered to the ground through holes in the thatched roofs of the tea booths.

    第三章的開頭是這樣的:

    “第三次桂花開了,又謝了!桂花樹上的葉子也飄落下來的了。時間已經(jīng)是九月中旬?!?/p>

    英譯如下:

    The kuei blossoms had bloomed and fallen the third time. Leaves from the trees were falling now, too. It was already the middle of the ninth month.

    小說這樣結束:

    “樊家鋪響起一片急亂的鑼聲,茅鋪上探出的火舌已經(jīng)舐著那棵高大的桂花樹了。”

    英譯是:

    The frantic gong beats and started up in Fan Village. Tongues of fire, leaping out from the roof of the hut, were already licking that majestic kuei tree.

    從上引的幾句,當可看出吳組緗描述一花一樹何等細膩。

    版權所有