中國(guó)文學(xué)英譯絮談
從“西賓”談到“東風(fēng)”
《紅樓夢(mèng)》第三回,是“托內(nèi)兄林如海薦西賓”。
McHugh 把這個(gè)回目譯作“Mr. Lin gives his guest from the West an introduction to the Yungkuo Palace”。
他是把“西賓”,直譯作“guest from the West”了。
張振玉在《譯學(xué)概論》一書中,在“典故之誤譯”一章,就舉此為例。
“西賓”又稱“西席”,意指“教席”。語(yǔ)出《稱謂錄》:“漢明帝尊桓榮以師禮。上幸太常寺,令榮坐東面設(shè)幾,故師曰西席?!睋?jù)《辭?!方忉專骸肮湃讼紊杏遥覟橘e師之位,居西爾面東,如桓榮之坐是也。今尚沿稱家塾之師曰西席,又稱西賓?!?/p>
Hawkes 的《紅樓夢(mèng)》新譯本,則把這個(gè)回目譯作“Lin Ru-hai recommends a private tutor to his brother-in-law”,是譯對(duì)了。
張振玉曾說(shuō):“西賓”逕譯為“tutor”可也。若“guest from the West”,豈非指今日自歐美來(lái)華人士耶?
今天亞洲習(xí)稱為“東方”(the East),而歐美則習(xí)稱為“西方”(the West)。
談到“東方”與“西方”,想起了《紅樓夢(mèng)》曾經(jīng)談到“東風(fēng)”和“西風(fēng)”,是林黛玉說(shuō)的,見第八十二回:
黛玉從不聞襲人背地里說(shuō)人,今聽此話有因,便說(shuō)道:“這也難說(shuō)。但凡家庭之事,不是東風(fēng)壓了西風(fēng),就是西風(fēng)壓了東風(fēng)。”
據(jù)陸澹安編著的《小說(shuō)詞語(yǔ)匯釋》一書解釋:
“不是東風(fēng)壓了西風(fēng),就是西風(fēng)壓了東風(fēng)。比喻在雙方有了矛盾的時(shí)候,不是這方壓倒那方,就是那方壓倒這方?!?/p>
“不是東風(fēng)壓了西風(fēng),就是西風(fēng)壓了東風(fēng)”,這兩句話, 與王際真的兩本《紅樓夢(mèng)》節(jié)譯本都未翻譯,而 的譯本目前也只譯到第二十六回。
在中國(guó),東風(fēng)是指和風(fēng),西風(fēng)是指秋風(fēng)。
但在歐洲,在英國(guó),則正好相反,西風(fēng)是和風(fēng),東風(fēng)則是朔風(fēng)。兩地具體情況不同,因而有異。
例如狄更斯的《塊肉余生述》(David Copperfield)就有這樣一句:
How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!
這句話,如果直譯,中譯將是:“在許多的冬日我都看見他,鼻子凍得發(fā)紫,站在冰雪和東方之中!”
不過(guò),中國(guó)人看了這樣的譯文,總會(huì)覺得“東風(fēng)”和“冰雪”聯(lián)不起來(lái),錢歌川主張實(shí)行意譯,把“東風(fēng)”改為“朔風(fēng)”。
翻譯有時(shí)是不應(yīng)太過(guò)直譯的,例如上述的“blue-nosed”,如果直譯作“藍(lán)鼻”或“凍得變成藍(lán)色”,怎及譯作“凍得發(fā)紫”呢?紅是可以紅到發(fā)紫,凍也是可以凍到發(fā)紫的。
版權(quán)所有