中國(guó)文學(xué)英譯絮談
《紅樓夢(mèng)》英譯的錯(cuò)誤例子
張振玉寫的《譯學(xué)概論》一書,有一章是專談?wù)`譯的,并列舉了一些名著譯文的誤譯例子,其中有幾個(gè)是《紅樓夢(mèng)》書中英譯的錯(cuò)誤。
例一,為第二十七回《葬花詩(shī)》中的兩句,原文為:
“柳絲榆莢自芳菲,不管桃飄與李飛。”
英人翟理士(Giles)譯成如下:
They are willow-sprays and flowers of elm,
And these have scent enow,
I care not if the peach and plum
Are stripped from every bough.
錯(cuò)在哪里呢?書中說:
黛玉葬花自是在暮春,已是綠肥紅瘦時(shí)候?!傲z榆莢自芳菲”,芳菲,盛也,非芳香也,柳絲榆莢并無香味。柳絲榆莢既綠肥而正盛,桃飄李飛則紅瘦而已衰,正是盛者自盛,不管衰殘者之可憫可憐。故不管桃李飄落者乃柳絲榆莢也。而 乃對(duì)此二句不但誤解其意,亦誤解其文法。若謂先誤解其文法,后始誤解其意,亦未為不可。蓋“柳絲榆莢自芳菲”已自有主詞,“不管桃飄與李飛”則無主詞,究竟誰“不管”?譯者誤以為第一人稱主詞省去,乃黛玉自道之意,遂譯為“柳絲榆莢既有芳香可愛,我林黛玉便不管桃李飄落,且由它去”之意,已忘記黛玉系為傷花惜花而葬花也。
例二,是第二十六回中的“鳳尾森森,龍吟細(xì)細(xì)”。原文是:
說著,順著腳一徑來至一個(gè)院門前,只見鳳尾森森,龍吟細(xì)細(xì)。舉目望門上一看,只見匾上寫著“瀟湘館”三字。
英人 Florence and Isabel McHugh 的英譯是這樣的:
At last he came to a secret door which was hidden away behind a thicket of high ferns by the edge of a quiet pond. A mysterious humming, which seemed to come from a water dragon lying, at the bottom of the pond, filled the air.
英譯又錯(cuò)在哪里呢?書中說:
“鳳尾森森,龍吟細(xì)細(xì)”兩句,不但平仄和諧,且亦對(duì)仗工穩(wěn)。英譯真荒唐萬分,可謂胡說八道。第一、“鳳尾”系竹之一種,名為“鳳尾竹”。第二、“龍吟”系用以寫鳳尾竹所發(fā)出之柔和和低細(xì)之聲,微風(fēng)吹來,竹聲蕭蕭是也。譯者把“鳳尾”躲過未譯?!褒堃鳌奔葻o法躲過,乃胡思亂想道:“院旁有池,池中有水,水底有龍,龍必吟嘯”。嗚呼!西方之漢學(xué)家!
英人 David Hawkes 后來卻譯對(duì)了,譯文如下:
Moving on, without much thinking where he was going, he came presently to the gate of a courtyard. Denser than patters on the phoenix tail, the stirred leaves murmured with a pent dragon's moan. The multitudinous bamboos and the board above the gate confirmed that his feet had, without conscious direction, carried him to the Naiad's House.
又上引《葬花詩(shī)》那兩句,王際真也是譯對(duì)的,譯文如下:
The willow threads and elm blossoms
Still flaunt their luxuriance.
They care not that the peach petals dance
Nor that the plums are flown.
譯文中的“They”字,自是柳同榆,當(dāng)非林黛玉了。
版權(quán)所有