中國文學(xué)英譯絮談
“紅樓”、“西廂”的英譯
張心滄在“Chinese Literature Popular Fiction and Drama”一書中,通譯了《紅樓夢》第二十三回,這一回是:“西廂記妙詞通戲語 牡丹亭艷曲警芳心”。也即是寶玉黛玉在園中偷看《西廂記》那一回。
且看這一段:
寶玉笑道:“妹妹,你說好不好?”林黛玉笑道:“果然有趣?!睂氂裥Φ溃骸拔揖褪莻€‘多愁多病身’,你就是那‘傾國傾城貌’?!绷主煊衤犃?,不覺帶腮連耳通紅,登時直豎起兩道似蹙非蹙的眉,瞪了兩只似睜非睜的眼,微腮帶怒,薄面含嗔,??????
寶玉套用《西廂記》的兩句,譯文是這樣的:
"The melancholy and sickly lover"——that I am assuredly! And yours——yours, "the face that overthrew cities and kingdoms"!
這兩句,王際真的英譯是這樣的:
I am one "laden with sorrow and maladies" and you are "a beauty that ruins cities and nation."
英人 McHugh 的譯文是這樣的:
I am the hero full of faults and weakness, and you——you are the heroine whose beauty causes the downfall of cities and countries.
他是從《紅樓夢》的德文譯本翻譯成英文的,“多愁多病的身”的英譯似不貼切原文。
Hawkes 的英譯是這樣的:
"How can I, full of sickness and of woe,
Withstand that face which kingdoms could overthrow?"
最后一種英譯,另有奇趣。
版權(quán)所有