中國(guó)文學(xué)英譯絮談
“子系中山狼”
“子系中山狼,得志便猖狂?!?/p>
《紅樓夢(mèng)》這兩句詩,現(xiàn)也用來刻畫一些陰險(xiǎn)毒辣的壞人。
這兩句詩,有一種英譯是:
Like the Chungshan wolf in the ancient fable, you commit treachery once you are in a position to have your way.
“中山狼”指忘恩負(fù)義者,典故出自中國(guó)古寓言,因此英譯加上“in the ancient fable”了。
“子系中山狼”這兩句詩,見于《紅樓夢(mèng)》第五回“賈寶玉神游太虛鏡”,寫金陵十二釵的正冊(cè)時(shí),有此數(shù)語:
后面忽見畫著個(gè)惡狼,追撲一美女,欲啖之意。其書云:
子系中山狼,得志便猖狂。
金閨花柳質(zhì),一載赴黃粱。
這幾句話,是暗喻賈迎春的。
《紅樓夢(mèng)》第七十九回的回目是“賈迎春誤嫁中山狼”,文內(nèi)這樣寫道:
原來賈赦已將迎春許與孫家了。這孫家乃是大同府人氏,祖上系軍官出身,乃當(dāng)日寧榮府中之門生,算來亦系世交。如今孫家只有一人在京,現(xiàn)襲指揮之職,此人名喚孫紹祖,生得相貌魁梧,體格健壯,弓馬嫻熟,應(yīng)酬權(quán)變,??????
《紅樓夢(mèng)》第五回中還有一首【喜冤家】的歌談到中山狼,是這樣的:
中山狼,無情獸,全不念當(dāng)日根由。
一味的驕奢淫蕩貪還構(gòu)。
覷著那,侯門艷質(zhì)同蒲柳,作踐的,公府千金似下流。
嘆芳魂艷魄,一載蕩悠悠。
賈迎春嫁了這個(gè)“中山狼”之后,不過一年多些,就被他作踐死了。
子系中山狼,得志便猖狂。金閨花柳質(zhì),一載赴黃粱。
這四句詩,有英人 Hawkes 的英譯如下:
Paired with a brute like the wolf in the old fable,
Who on his savior turned when he was able,
To cruelty not used, your gentle heart
Shall, in a twelvemonth only, break apart.
“赴黃粱”終是“赴黃泉”,英譯作“heart......break”(傷心)。
【喜冤家】歌中的“嘆芳魂艷魄,一載蕩悠悠”這兩句,則譯成如下:
So that her delicate, sweet soul
In just a twelvemonth from her body stole.
*(編者注)“子系中山狼”是修辭學(xué)上“析字”的一個(gè)例子。就是把“孫(孫)紹祖”的“孫”字析成“子”、“系”兩字,再借“子”、“系”來代一個(gè)“孫”字。
版權(quán)所有