中國(guó)文學(xué)英譯絮談
“賈不假”英譯諧音難
“Chinese Literature”(中國(guó)文學(xué))一九七四年第五期,譯載了一篇評(píng)論《紅樓夢(mèng)》的文章。這篇文章說(shuō),《紅樓夢(mèng)》不是一部愛(ài)情小說(shuō),而是一部政治歷史小說(shuō)。它說(shuō):
特別第四回“葫蘆僧亂判葫蘆案”一節(jié)文字,提綱挈領(lǐng),籠括全書(shū),更加明確地點(diǎn)明了《紅樓夢(mèng)》的主要內(nèi)容。??????葫蘆僧向賈雨村遞交的應(yīng)天府“俗諺口碑”:
賈不假,白玉為堂金作馬。
阿房宮,三百里,住不下金陵一個(gè)史。
東海缺少白玉床,龍王來(lái)請(qǐng)金陵王。
豐年好大雪,珍珠如土金如鐵。
這里面是介紹四大封建家族的豪華富貴和聲勢(shì)顯赫,但實(shí)際上則揭示它們是一個(gè)腐朽的、寄生的封建貴族集團(tuán)。??????所以,我們應(yīng)該把它看作是全書(shū)的總綱,是閱讀和理解《紅樓夢(mèng)》的一把鑰匙。
英文“中國(guó)文學(xué)”為了介紹這個(gè)“總綱”,特把《紅樓夢(mèng)》這一回翻譯了出來(lái)。
這個(gè)“護(hù)官符”的“俗諺口碑”,英文譯文是這樣的:
The Chinling Chias,
If truth be told,
Have halls of jade,
Stables of Gold.
The O-pang Palace,
Fit for a king,
isn't fine enough
For the Shihs of Chinling.
If the Dragon king wants
A white jade bed,
He applies to the Wangs
of Chinling, it's said.
And the Hsuehs
Are so rich and Grand.
Gold is like iron to them
And pearls like sand.
譯文有其特點(diǎn):一、行行簡(jiǎn)短;二、行文淺白;三、雙行押韻。這是一般的印象。
至于個(gè)別子句,原文的“賈不假”,“賈”與“假”是諧音,英譯是難以如此巧合,但“truth”與“told”,使臻雙聲。也有些地方不是直譯,而是意譯,例如阿房宮的“三百里”,不譯作“three hundred li”,不譯其廣而意譯作“fit for a king”。又如“豐年”,意譯作“rich and grand”,使“grand”與“sand”成為疊韻。
版權(quán)所有