中國(guó)文學(xué)英譯絮談
護(hù)官符見(jiàn)新譯
紐約一九七四年三月出版的“People' China”(人民中國(guó))一書(shū),是 Franz Schurmann 主編的。
書(shū)中有一篇文章,引了《紅樓夢(mèng)》里的護(hù)官符,是美國(guó)聯(lián)合出版物研究處(JPRS)所譯成的。先引述原文:
賈不假,白玉為堂金作馬。
阿房宮,三百里,住不下金陵一個(gè)史。
東海缺少白玉床,龍王來(lái)請(qǐng)金陵王。
豐年好大雪,珍珠如土金如鐵。
英譯如下:
The Chias are not false.
They use white jade to build a hall and gold to make a horse.
The A Fang Palaces spread for three hundred li, but they could not accommodate a Shih.
The Eastern Ocean lacks a white jade bed, but the Dragon King invites the King of Chin Ling to visit him.
What a big snow in this year of plenty——pearls cheap like earth and gold like iron.
賈、史、王、薛,是封建社會(huì)四大豪門(mén),是《紅樓夢(mèng)》全書(shū)關(guān)鍵所在。Franz Kuhn 翻譯了《紅樓夢(mèng)》,卻把這幾句護(hù)官符略去不譯,是一大疏忽。
上述的英譯,關(guān)于賈家的頭兩句,“不假”直譯作“not false”,又與“horse”押韻,相當(dāng)不錯(cuò)?!癈hinese Literature”一九七四年五月號(hào)把“不假”譯作“If truth be told”,又與“Stable of gold”押韻,可謂異曲同工。
關(guān)于史家的三句,英譯的“l(fā)i”與“Shih”也押韻。王際真也是譯作“l(fā)i”與“Shih”。
關(guān)于王家的兩句,就譯得不怎么好了,把“龍王來(lái)請(qǐng)金陵王”譯作“invites......to visit him”,譯得似是而非,“to visit him”可謂多余。
最難譯是關(guān)于薛家最后兩句,“雪”是“薛”的諧音。英語(yǔ)國(guó)家人士看了英文的“Snow”(雪),怎會(huì)知道是暗指薛家的“薛”呢?王際真把“Snow”(雪)與“hsueh”(薛)譯齊,譯成“There is no snow, (Hsueh) like the snow of Chinling”。Hawkes 則干脆譯作“Xue”(薛),譯成“The Nanking Xue so rich are they”,實(shí)行意譯,使更易懂。
版權(quán)所有