中國文學英譯絮談
李白一詩十余英譯
李白一首《靜夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月‘低頭思故鄉(xiāng)?!笔怯⒆g最多的了。
我在《中詩英譯敘談》一書中,曾介紹過黃雯醫(yī)生,林如斯,英人 Giles,Lowell,Cranmer-Byng,日人小畑等人的英譯。
據劉師舜《中詩選譯》一書中的統(tǒng)計,此詩英譯見于書冊者,還有下列九人:Ayscough,Christy,Esteb,Fletcher,Jenyns,Kang,Lyon,蔡廷干,劉師舜。加上前述的,已有十多種英譯了。
在一九七三年出版的“Li Po and Tu Fu”(《李白與杜甫》),英人 Cooper 也翻譯了這一首詩,如下:
Before my bed there is bright moonlight,
So that it seems like frost on the ground;
Lifting my head I watch the bright moon,
Lowering my head I dream that I'm home.
劉師舜的譯文如下:
The moon shines on my bed brightly,
So that I mistook it for frost on the ground.
I gaze at the moonlight with head uplifted,
Now my head droops, and my thoughts turn homeward.
“故鄉(xiāng)”一詞,劉師舜譯作“homeward”,Cooper 譯作“home”。Giles、林如斯、黃雯醫(yī)生等三人也譯作“home”。
小畑則譯作“far-off home”,Lowell 則譯作“home of old days”,Cranmer-Byng 卻譯作“fatherland”,Flecher 更與眾不同,而譯作“Youth's memories”。
“低頭思故鄉(xiāng)”,Fletcher 的譯文是這樣的:
Then hide them full of Youth's sweet memories.
譯文中的“them”字,乃是指“eyes”,眼也。
“舉頭望明月”這一句,Fletcher 是譯作“On her clear face I gaze with lifted eyes”的。
中詩一個“望”字,不必明說“眼”字,英譯譯明“eyes”當然可以。至于中詩一個“思”字,Fletcher 譯作“hide them”(“them”指“eyes”),這就不是直譯,而是另有意境了。
版權所有