亚洲中出在线播放p,嫖妓国产在线观看,亚洲国产精品隔壁老王,91天仙tv国产福利精品

    <s id="d9td6"></s>

    中國文學(xué)英譯絮談

    沙楓

    "輕舟已過萬重山"

    唐代詩人李白的詩句:“朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。”生動(dòng)地描繪出長江三峽中江流迅疾的情景。長江的最大流速每小時(shí)二十五至二十八公里。

    李白這兩句詩,有人英譯為:

    At dawn I left Paiticheng city,
    High among the rosy clouds.
    And came downstream in a day,
    One thousand li to Chiangling town.

    這兩句詩,是李白《下江陵》的前兩句,后兩句則是:“兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山?!?/p>

    Bynner 翻譯的全詩如下:

    From the walls of Po-ti high in the colored dawn
    To Kiang-ling by night-fall is three hundred miles,
    Yet monkeys are still calling on both banks behind me
    To my boat these ten thousand mountains away.

    第二句,似未能譯出“千里江陵一日還”之神速,而第四句也未能譯出“輕舟已過萬重山”之輕捷。

    Payne 的英譯則是這樣:

    At dawn amid colored clouds I left White Emperor City,
    A thousand miles to Chiang-ling——I was there in a day!
    Chattering monkeys on the cliffs, no end to their bawling.
    So the light boat slipped past the ten thousand mountains.

    第二句似乎譯出了“千里江陵一日還”的神速,用“slipped”來譯“輕舟已過”的“過”,也相當(dāng)不錯(cuò),但句首加一“So”,似反而把語氣削弱。

    吳經(jīng)熊的英譯是這樣的:

    At early dawn I left Po Ti among the many-colored clouds.
    Now I find myself back in Chiang-ling——a thousand li in the course of a day!
    The monkeys had hardly done with their continuous howling on the shores,
    Before ten thousand ranges of hills had rolled away from my light skiff!

    他把“已過”譯作“rolled away”,也不錯(cuò)。

    Cooper 的英譯是這樣的:

    At dawn we leave White King, its clouds all colored,
    For passage to Kiang-ling in one sun's circuit.
    While both banks' gibbons cry calls still unceasing,
    Our light boat has gone by many fold mountains.

    “萬重山”譯作“many fold mountains”,頗能譯出意境。

    下面則是劉師舜的英譯:

    In the morning I leave Po-ti perched in the clouds,
    The thousand li to Chiang-ling are compressed to a day.
    Before the wailing of the apes on both banks ceases,
    The light boat has left behind unending mountains.

    “萬重山”譯作“unending mountains”,似不及“many fold mountains”了。

    關(guān)正恒的英譯則是這樣:

    In the morning I leave Po-ti hidden high up in the colored clouds,
    And make the return trip to Chiang-ling a day affair.
    While the apes' wailing on both banks keep coming without a break,
    My light boat has already passed ranges and ranges of mountains.

    “萬重山”譯作“ranges and ranges of mountains”,與譯作“many fold mountains”,異曲同工。

    版權(quán)所有