中國文學(xué)英譯絮談
"輕舟已過萬重山"
唐代詩人李白的詩句:“朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。”生動(dòng)地描繪出長江三峽中江流迅疾的情景。長江的最大流速每小時(shí)二十五至二十八公里。
李白這兩句詩,有人英譯為:
At dawn I left Paiticheng city,
High among the rosy clouds.
And came downstream in a day,
One thousand li to Chiangling town.
這兩句詩,是李白《下江陵》的前兩句,后兩句則是:“兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山?!?/p>
Bynner 翻譯的全詩如下:
From the walls of Po-ti high in the colored dawn
To Kiang-ling by night-fall is three hundred miles,
Yet monkeys are still calling on both banks behind me
To my boat these ten thousand mountains away.
第二句,似未能譯出“千里江陵一日還”之神速,而第四句也未能譯出“輕舟已過萬重山”之輕捷。
Payne 的英譯則是這樣:
At dawn amid colored clouds I left White Emperor City,
A thousand miles to Chiang-ling——I was there in a day!
Chattering monkeys on the cliffs, no end to their bawling.
So the light boat slipped past the ten thousand mountains.
第二句似乎譯出了“千里江陵一日還”的神速,用“slipped”來譯“輕舟已過”的“過”,也相當(dāng)不錯(cuò),但句首加一“So”,似反而把語氣削弱。
吳經(jīng)熊的英譯是這樣的:
At early dawn I left Po Ti among the many-colored clouds.
Now I find myself back in Chiang-ling——a thousand li in the course of a day!
The monkeys had hardly done with their continuous howling on the shores,
Before ten thousand ranges of hills had rolled away from my light skiff!
他把“已過”譯作“rolled away”,也不錯(cuò)。
Cooper 的英譯是這樣的:
At dawn we leave White King, its clouds all colored,
For passage to Kiang-ling in one sun's circuit.
While both banks' gibbons cry calls still unceasing,
Our light boat has gone by many fold mountains.
“萬重山”譯作“many fold mountains”,頗能譯出意境。
下面則是劉師舜的英譯:
In the morning I leave Po-ti perched in the clouds,
The thousand li to Chiang-ling are compressed to a day.
Before the wailing of the apes on both banks ceases,
The light boat has left behind unending mountains.
“萬重山”譯作“unending mountains”,似不及“many fold mountains”了。
關(guān)正恒的英譯則是這樣:
In the morning I leave Po-ti hidden high up in the colored clouds,
And make the return trip to Chiang-ling a day affair.
While the apes' wailing on both banks keep coming without a break,
My light boat has already passed ranges and ranges of mountains.
“萬重山”譯作“ranges and ranges of mountains”,與譯作“many fold mountains”,異曲同工。
版權(quán)所有