亚洲中出在线播放p,嫖妓国产在线观看,亚洲国产精品隔壁老王,91天仙tv国产福利精品

    <s id="d9td6"></s>

    中國文學(xué)英譯絮談

    沙楓

    “天若有情天亦老”

    《迂叟詩話》說:李長吉歌“天若有情天亦老”,人以為奇絕難對。石曼卿對以詞曰:“月如無恨月常園”,足為勁敵。

    “天若有情天亦老”是李賀最有名的句子,出自《金銅仙人辭漢歌》,全詩如下:

    茂陵劉郎秋風(fēng)客,夜闖馬嘶曉無跡。
    畫欄桂樹懸秋香,三十六宮土花碧。
    魏官牽車指千里,東關(guān)酸風(fēng)射眸子。
    空將漢月出宮門,憶君清淚如鉛水。
    衰蘭送客咸陽道,天若有情天亦老。
    攜盤獨出月荒涼,渭城已遠(yuǎn)波聲小。

    這首歌,有英人 Graham 與 Frodsham 兩人的英譯。Graham 的譯文如下:

    Boy Liu in Leafy Mound, visitor of the autumn wind......
    In the night I heard his horse shinny, at sunrise saw no track.
    On the cassia tree by the painted rail, the scent of autumn hangs;
    In his thirty-six palaces, the dust blooms emerald.
    Wei's servants haul the cart, point ahead a thousand miles;
    A sour wind shoots from the east pass at my pupils.
    The moon of Han in vain with me I come forth at the palace gate;
    At your memory the transparent tears are like molten lead.
    Withering orchids escort me along the Hsien-yang road;
    If heaven too had passions even heaven would grow old.
    With the pan in my hands I come forth alone under the desolate moon;
    The city on the Wei far back now, quiet the waves.

    “天若有情天亦老”,他是譯作“If heaven too had passions even heaven would grow old”,是譯得不錯的。

    Frodsham 則把“天若有情天亦老”譯作:

    If God could suffer as we do
    God too would grow old.

    他把“天”譯作“God”,不如譯作“Heaven”。

    吳經(jīng)熊與柳無忌也是把“天”譯作“Heaven”的。吳譯是:

    If heaven has the feelings of man,
    Heaven itself would have grown old.

    柳譯是:

    If Heaven has feelings,
    Heaven will be aged.

    版權(quán)所有