中國文學(xué)英譯絮談
“天若有情天亦老”
《迂叟詩話》說:李長吉歌“天若有情天亦老”,人以為奇絕難對。石曼卿對以詞曰:“月如無恨月常園”,足為勁敵。
“天若有情天亦老”是李賀最有名的句子,出自《金銅仙人辭漢歌》,全詩如下:
茂陵劉郎秋風(fēng)客,夜闖馬嘶曉無跡。
畫欄桂樹懸秋香,三十六宮土花碧。
魏官牽車指千里,東關(guān)酸風(fēng)射眸子。
空將漢月出宮門,憶君清淚如鉛水。
衰蘭送客咸陽道,天若有情天亦老。
攜盤獨出月荒涼,渭城已遠(yuǎn)波聲小。
這首歌,有英人 Graham 與 Frodsham 兩人的英譯。Graham 的譯文如下:
Boy Liu in Leafy Mound, visitor of the autumn wind......
In the night I heard his horse shinny, at sunrise saw no track.
On the cassia tree by the painted rail, the scent of autumn hangs;
In his thirty-six palaces, the dust blooms emerald.
Wei's servants haul the cart, point ahead a thousand miles;
A sour wind shoots from the east pass at my pupils.
The moon of Han in vain with me I come forth at the palace gate;
At your memory the transparent tears are like molten lead.
Withering orchids escort me along the Hsien-yang road;
If heaven too had passions even heaven would grow old.
With the pan in my hands I come forth alone under the desolate moon;
The city on the Wei far back now, quiet the waves.
“天若有情天亦老”,他是譯作“If heaven too had passions even heaven would grow old”,是譯得不錯的。
Frodsham 則把“天若有情天亦老”譯作:
If God could suffer as we do
God too would grow old.
他把“天”譯作“God”,不如譯作“Heaven”。
吳經(jīng)熊與柳無忌也是把“天”譯作“Heaven”的。吳譯是:
If heaven has the feelings of man,
Heaven itself would have grown old.
柳譯是:
If Heaven has feelings,
Heaven will be aged.
版權(quán)所有