中國文學(xué)英譯絮談
“有酒盈樽”非“滿杯”
《歸去來辭》一文中,有“有酒盈樽”之句。林語堂這一句最初的譯文,曾受人彈,終于改正了。
林語堂最初是把“有酒盈樽”譯作“On the table there stands a full cup of wine”。
《歸去來辭》中的”樽“字,究竟是不是“杯”(cup)呢?
英人 Giles 就把這一句譯作“Wine is brought in full bottles”。
陶淵明好酒,量雖不如李太白,但在其詩文中,有“酒”之句,卻多于李白。
(編者省略部分內(nèi)容)
《歸去來辭》中“有酒盈樽”的“樽”字,應(yīng)否解釋為“杯”呢?
張其春就頗有微詞了,他說林語堂將“盈樽”譯為“a full cup of wine”,“究欠妥帖”,“后經(jīng)林博士自行改正”,改正為“On the table there stands a pot full of wine”。
而緊接“有酒盈樽”的一句“引壺觴以自酌”,林語堂也把初譯的“Holding the pot and cup I give myself a drink”,改為“Holding the pot I give myself a drink”,以呼應(yīng)前文。
版權(quán)所有