中國文學(xué)英譯絮談
“柴門聞犬吠”何以譯錯(cuò)
前面談過“曉月過殘壘,繁星宿故關(guān)”這兩句唐詩的誤譯者?,F(xiàn)在,又談?wù)劇安耖T聞犬吠,風(fēng)雪夜歸人”這兩句詩,也曾有人將之譯錯(cuò)。
錢歌川在《翻譯的基本知識(shí)》一書中,這樣寫道:
“又如劉長卿的‘柴門聞犬吠,風(fēng)雪夜歸人’一聯(lián),F(xiàn)letcher 譯為:
The house dog's sudden barking, which hears the wicket go,
Greets us at night returning through driving gale and snow.
譯者照字面直譯,故譯成‘狗聞門響而吠,狗歡迎我們在風(fēng)雪中深夜歸來’。實(shí)際是說詩人們聞柴門邊狗叫,知道是夜里有人從風(fēng)雪中歸來了?!?/p>
Rexroth 就譯對了,譯成如下:
Sunset, blue peaks vanish in dusk
Under the winter stars,
My lonely cabin is covered with snow.
I can hear the dogs barking
At the rustic gate.
Through snow and wind
Someone is coming home.
這首題為《逢雪宿芙蓉山主人》的詩,原文是這樣的:
日暮蒼山遠(yuǎn),天寒白屋貧。
柴門聞犬吠,風(fēng)雪夜歸人。
作者是逢雪夜宿芙蓉山主人家中,正是初到貴境,怎會(huì)深夜歸來,而柴門之狗,又怎會(huì)見到陌生客人深夜到來而表示“歡迎”(greets)呢?
假使原作者把第三句“柴門聞犬吠”改為“聞柴門犬吠”,第四句“風(fēng)雪夜歸人”改為“風(fēng)雪人夜歸”,譯者大概就不會(huì)譯錯(cuò)了。
版權(quán)所有