中國文學(xué)英譯絮談
柳宗元的一篇游記
柳宗元的名篇之一——《始得西山宴游記》是這樣開頭的:
“自余為僇(lù)人,居是州,恒惴(zhuì)栗(lì)。其隙(xì)也,則施施(yíyí)而行,漫漫而游。”
有白話文翻譯如下:
“自從我做了罪人,住在這個州里,常常害怕得發(fā)抖。有空閑的時候,便出去慢慢地散散步,隨意到各處去游覽。”
翟氏父子(Chu Chai and Winberg Chai)在“A Treasury of Chinese Literature”(《學(xué)思文粹》)中,譯載了柳宗元這篇游記。
題目《始得西山宴游記》,英譯作“My First Visit To The Western Hill”。上述開頭的一段,則譯成英文如下:
After I was banished I lived in this district with an uneasy mind. I spent my time in long walks and aimless rambles.
英文譯文,似乎比原文易懂得多。接下去,游記就說:
“日與其徒上高山,入深林,窮回溪,幽泉怪石,無遠(yuǎn)不到?!?/p>
這一段,就好懂多了。英譯是:
Every day I climbed hills with men, or explored deep woods and winding streams, so as to visit hidden springs and curious rocks, no matter how distant.
柳宗元在文中表述了自己在游山時的感受。他寫道:
“引觴滿酌,頹然就醉,不知日之入。蒼然暮色,自遠(yuǎn)而至,至無所見而猶不欲歸。心凝形釋,與萬化冥合?!?/p>
筆者最喜歡“蒼然暮色,自遠(yuǎn)而至”這兩句,以其自然可喜也。這兩句話,英譯如下:
The gloomy dusk deepened from afar.
中文是“自遠(yuǎn)而至”,迫人而來。英譯是“deepened”,別有深度。
版權(quán)所有