亚洲中出在线播放p,嫖妓国产在线观看,亚洲国产精品隔壁老王,91天仙tv国产福利精品

    <s id="d9td6"></s>

    中國文學(xué)英譯絮談

    沙楓

    柳宗元的一篇游記

    柳宗元的名篇之一——《始得西山宴游記》是這樣開頭的:

    “自余為僇(lù)人,居是州,恒惴(zhuì)栗(lì)。其隙(xì)也,則施施(yíyí)而行,漫漫而游。”

    有白話文翻譯如下:

    “自從我做了罪人,住在這個州里,常常害怕得發(fā)抖。有空閑的時候,便出去慢慢地散散步,隨意到各處去游覽。”

    翟氏父子(Chu Chai and Winberg Chai)在“A Treasury of Chinese Literature”(《學(xué)思文粹》)中,譯載了柳宗元這篇游記。

    題目《始得西山宴游記》,英譯作“My First Visit To The Western Hill”。上述開頭的一段,則譯成英文如下:

    After I was banished I lived in this district with an uneasy mind. I spent my time in long walks and aimless rambles.

    英文譯文,似乎比原文易懂得多。接下去,游記就說:

    “日與其徒上高山,入深林,窮回溪,幽泉怪石,無遠(yuǎn)不到?!?/p>

    這一段,就好懂多了。英譯是:

    Every day I climbed hills with men, or explored deep woods and winding streams, so as to visit hidden springs and curious rocks, no matter how distant.

    柳宗元在文中表述了自己在游山時的感受。他寫道:

    “引觴滿酌,頹然就醉,不知日之入。蒼然暮色,自遠(yuǎn)而至,至無所見而猶不欲歸。心凝形釋,與萬化冥合?!?/p>

    筆者最喜歡“蒼然暮色,自遠(yuǎn)而至”這兩句,以其自然可喜也。這兩句話,英譯如下:

    The gloomy dusk deepened from afar.

    中文是“自遠(yuǎn)而至”,迫人而來。英譯是“deepened”,別有深度。

    版權(quán)所有