中國(guó)文學(xué)英譯絮談
中國(guó)詩(shī)中無愛情?
翻譯中國(guó)古籍英人四”理“之一的韋理,生于一八八九年,終于一九六六年。
香港中文大學(xué)一九七三年出版的《英美學(xué)人論中國(guó)古典文學(xué)》一書,選譯了韋理所寫的"The limitations of Chinese Literature"(《中國(guó)文學(xué)的局限》)一文。
該書《前言》說:
《中國(guó)文學(xué)的局限》是韋理(Waley)所譯的《百七十首中國(guó)詩(shī)》的前言,其實(shí)是說中國(guó)詩(shī)的局限。這篇文章很短,而且其中有些論點(diǎn)也似乎很成問題。不過這篇文章對(duì)我國(guó)從事文學(xué)研究工作的人可能產(chǎn)生刺激作用。因?yàn)轫f理已經(jīng)是西方人心目中的中國(guó)文學(xué)權(quán)威,如果我們自己不努力向外國(guó)介紹中國(guó)文學(xué),外國(guó)人只好繼續(xù)聽信這些“中國(guó)詩(shī)中唯有愛情”、“中國(guó)在四世紀(jì)后沒有女詩(shī)人”之類的論調(diào)了。
韋理是這樣說的:
"To the European poet the relation between man and woman is a thing of supreme importance and mystery. To the Chinese, it is something commonplace, obvious—a need of the body, not a satisfaction of the emotions. These he reserves entirely for friendship."
李棪教授的中文譯文如下:
“對(duì)于歐洲人來說,男女關(guān)系是重要而神秘的事情。對(duì)于中國(guó)詩(shī)人,這是最明顯平常不過的題目。而且只是一種生理上的需求,并非感情上的滿足。中國(guó)詩(shī)人把感情完全寄托于朋友之誼中?!?/p>
中國(guó)詩(shī)中真的沒有愛情嗎?就看韋理譯的一首漢武帝的《李夫人歌》吧:
Is it or isn't it?
I stand and look.
The swish, swish of a silk skirt.
How slow she comes!
原詩(shī)為:
是耶非耶?
立而望之,
翩,
何姍姍其來遲?
難道這不是愛情?
“惟將終夜長(zhǎng)開眼,報(bào)答平生未展眉?!眲t是元稹悼亡妻之作。
中國(guó)詩(shī)人不僅有愛情,而且是生死不渝的。
版權(quán)所有